REVISTACIENTIFICAMULTIDISCIPLINARNUCLEODOCONHECIMENTO

Revista Científica Multidisciplinar

Pesquisar nos:
Filter by Categorias
Administración
Administración Naval
Agronomía
Arquitectura
Arte
Biología
Ciencia de la religión
Ciencias Aeronáuticas
Ciencias de la computación
Ciencias sociales
Cocina
Comunicación
Contabilidad
De marketing
Educación
Educación física
Ética
Filosofía
Física
Geografía
Historia
Ingeniería Agrícola
Ingeniería ambiental
Ingeniería Civil
Ingeniería de producción
Ingeniería de producción
Ingeniería Eléctrica
Ingeniería Informática
Ingeniería mecánica
Ingeniería Química
Letras de
Ley
Literatura
Matemáticas
Medio ambiente
Nutrición
Odontología
Pedagogía
Psicología
Química
Salud
Sem categoria
Sociología
Tecnología
Teología
Tiempo
Turismo
Veterinario
Zootechny
Pesquisar por:
Selecionar todos
Autores
Palavras-Chave
Comentários
Anexos / Arquivos

Conciencia sobre los errores de traducción

RC: 76835
957
Rate this post
DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/letras-de/errores-de-traduccion

CONTEÚDO

ARTÍCULO ORIGINAL

CAMPELLO, Mônica Conte [1]

CAMPELLO, Mônica Conte. Conciencia sobre los errores de traducción. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Año 06, Ed. 02, Vol. 02, pp. 126-144. Febrero de 2021. ISSN: 2448-0959, Enlace de acceso: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/letras-de/errores-de-traduccion, DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/letras-de/errores-de-traduccion

RESUMEN

El desconocimiento de la lengua materna y de la lengua extranjera, así como la falta de dominio sobre el tema a tratar pueden generar un trastorno en el ejercicio de la traducción, produciendo un resultado insatisfactorio. Por lo tanto, es necesario que el traductor esté familiarizado con el léxico y todas las propiedades de los respectivos idiomas para desarrollar satisfactoriamente el trabajo de traducción.  En vista de esto, este artículo tiene como objetivo hacer que los profesionales de la traducción sean conscientes de la necesidad de conocimiento tanto de la lengua materna como de la lengua extranjera con respecto al léxico, aspecto sociocultural, gramática, ortografía, semántica, ya que los aspectos lingüísticos que correctamente interconectados contribuyen a la cohesión y coherencia textual como producto final para un resultado perfecto del trabajo para que todo su contenido sea inteligible. La falta de este compromiso con la corrección de las lenguas en cuestión implica una negligencia que no se corresponde con la gravedad con la que debe desarrollarse el trabajo de traducción. Si, tal vez, hay una falta de formación o información suficiente, debe manifestarse la conciencia de responsabilidad profesional para proporcionar todos los conocimientos necesarios que estén en consonancia con la práctica de traducción. Para lograr este objetivo de sensibilización, se llevará a cabo una investigación bibliográfica cualitativa basada en las cuestiones relacionadas con los errores de la traducción sobre “cómo” se producen y “de dónde” proceden, en cuanto a temas de gran relevancia que se centrarán a través de ejemplos de normas lingüísticas, ilustraciones de errores comunes y correcciones adecuadas para una mejor comprensión de lo que se pretende destacar. Como resultado, será posible reconocer las medidas necesarias para lograr una traducción fiable bajo los temas de relevancia en el proceso de traducción como vocabulario relevante, adaptación entre idiomas, revisión textual, que al final producen un texto de buena calidad que presenta un equilibrio relacional sintáctico y semántico capaz de comunicar claramente su mensaje.

Palabras clave: Traducción, Errores, Idiomas, Léxico, Texto.

1. INTRODUCCIÓN

En el trabajo de traducción, la falta de conocimiento de la lengua materna y de la lengua extranjera es un elemento perjudicial para su desarrollo pleno y eficaz. La traducción es una herramienta lingüística que requiere un excelente conocimiento de las lenguas involucradas en este trabajo. Su perfecto desarrollo dependerá de la familiarización no sólo con el léxico de las lenguas, sino con su contenido cultural, sus costumbres, sus niveles de aplicabilidad, su gramaticalidad; por último, con todos sus aspectos intrínsenos con el fin de transmitir información a su lector / oyente de una manera inteligible. Lo que está destinado a significar no puede ser contorsionado por palabras, frases, etc. aplicadas inadvertidamente. Es necesario un conocimiento previo y rico sobre todos los requisitos para la ejecución satisfactoria y efectiva de esta obra: desarrollo del tema, presentación de la idea básica, delimitación del foco de la investigación, situación del meme en el contexto de su área de trabajo.

El traductor debe tener dominio sobre el tema a tratar, tener un buen conocimiento del idioma del autor del texto, ser capaz de identificar y diferenciar elementos gráficos y sónicos entre las palabras de los idiomas en uso que tienden a conducir a una correcta aplicabilidad del significado que se pretende transmitir, reconocer las propiedades ortogonales, sintéticas y gramaticales de ambos idiomas con el fin de poder formar estilos fraseales diversificados pertinentes a su estructura formal. Es decir, un traductor debe ser consciente de que su trabajo requiere un ejercicio de usos múltiples en el que venga a reconocerse a sí mismo como profesor, revisor, gramático, redactor capaz de crear los textos más variados posible – ensayos, informes, composiciones, artículos, etc. – a partir del texto original. Un traductor no es sólo un traductor.

2. OBJETIVOS

El objetivo de este trabajo es sensibilizar al profesional de la traducción sobre la necesidad de mejorar el conocimiento global de su lengua materna y el idioma que traducirán. Para ello, es interesante colocarlo dentro de una perspectiva específica del área de traducción: los errores de la traducción. ¿Cómo ocurren? ¿De dónde vienen? Traducir texto simple y corto no es una tarea tan sencilla. La mayoría de las veces, una frase de dos palabras puede crear una inmensa dificultad al tratar de traducirla.

Figura 1 – Cinco Altos

Fuente: WIRED (2008)

Por ejemplo, “High five”. Hay una tendencia muy grande a traducir literalmente. La expresión High five se basa en los conceptos básicos de High – (en el) altohigh, y five –(representando) los cinco dedos de la mano. Una ilustración sentaría cualquier duda sobre el significado real de esta expresión. Observe la figura de Jason Lee: Los high five son una variación de Give me five, lo que significa que una persona ofrece los cinco dedos de la mano junto con la palma para tocar la mano plana de la otra que se levanta previamente esperando el toque; por lo tanto, las manos levantadas en el aire se juegan en un gesto de celebración para alguna conquista. Por lo tanto, la mejor traducción según el popular idioma portugués brasileño sería: “Toca aqui!”. Es necesario tener un conocimiento sobre los regionalismos – tendencias culturales, dialectos, argot. Una traducción literal no es algo que (al menos eso es lo que esperas) se aplica a los traductores profesionales. Se entiende, por lo tanto, que incluso antes de pensar en traducirlo es de suma importancia conocer las estructuras de las lenguas involucradas en este proceso y aprender a utilizarlas.

Hay situaciones muy graves relacionadas con el área de traducción que pueden dañar la reputación de una institución determinada debido a una mala interpretación de palabras sueltas o frases completas, modismos, en las que hay un mal vocabulario de trabajo correspondiente en el segundo idioma. Es esencial que uno tenga la capacidad de volver a buscar varios significados que puedan encajar perfectamente con el contexto sin dañar la idea de lo que se pretende transmitir. El siguiente es un extracto que destaca un incidente sorprendente en el área de traducción simultánea:

“Si no tienes un coup de pied aux fesses”. Nunca antes en la historia de Brasil una expresión francesa causó tanta repercusión como la utilizada por el secretario general de la FIFA, Jèrôme Valcke, para decir que el país necesita avanzar en los trabajos para el Mundial de 2014. Traducido literalmente, las palabras del líder serían Sería como “patear tu trasero”, y el propio Valcke hizo hincapié en decir que su sentencia fue mal interpretada. […] “Esto es un modismo. No puedes traducir palabra por palabra. Si lo intentas de esta manera, sería ‘darte una patada en el trasero’. El modismo, sin embargo, significa “esforzarse”. En el contexto que usó, ‘acelerar el ritmo’ va bien ”, explicó el profesor. (ESPN Radio Estadão, 2012)

Del mismo modo, los profesionales de subtitulado deben ser tan cuidadosos con la calidad de las traducciones y las técnicas utilizadas para su aplicabilidad. Los subtítulos deben simplificarse, teniendo en cuenta su perfecta sincronía y deben actuar como una adaptación de los diálogos para una comprensión perfecta de la trama. Ver errores de traducción en subtítulos para un canal de pago:

“Grounded For Life” en Fox

Discurso original: ¡Termina eso!

Traducción adecuada: ¡Termina esto!

Traducción del canal: ¡Consigue la muñeca!

(Detalle: los personajes están en el medio de la calle llevando tuberías y no hay muñeca en la escena.)

La traducción probablemente se hizo de oído, sin guión a seguir, y el traductor entendió “doll” en lugar de “done”. El lapso de audiencia no habría sido tan grave si el traductor no hubiera cometido el error mucho más grave de no sospechar que no tiene sentido en el contexto. De hecho, nada justifica eso. [sic] (CARVALHO, 2007)

3. LA TRADUCCIÓN CONFIABLE REQUIERE UNA FORMACIÓN BÁSICA PREVIA

Un traductor responsable debe ser consciente de la necesidad de conocimientos globales de la lengua materna y, para ello, debe haberse dedicado previamente a un estudio exhaustivo ya sea a través de cursos gratuitos, cursos de extensión o de pregrado y también cursos de postgrado que lo dirigen a su interés específico. En este sentido, debe conocer el idioma en toda su estructura morfológica, sintáctica, semántica, lingüística, y también conocer el lenguaje al que se traduce para desarrollar un trabajo de traducción fiable.

Según Silveira, un traductor carente del conocimiento esencial para la perfecta ejecución de sus obras está al nivel de la mediocridad, y puede, en este grado de inteligencia, traducir un best seller popular, pero sólo un traductor competente será capaz de preservar el sabor de clásicos como Balzac, Dickens, Tolstoi. “El éxito de tal traducción dependerá del grado de conocimiento que tengas de tu propia lengua materna y de tu capacidad para encontrar, en ella, las expresiones coloquiales e idiomáticas correspondientes a aquellas con las que tienes que existir en el texto extranjero” (Silveira, 2004, págs. 26, 37).

Almeida (2004), dice que “algunas traducciones están tan mal hechas que la impresión que tiene el lector es que el traductor no tiene conocimiento de nuestro idioma”, basado en el libro técnico PCWorld Excel© 4.0 para Windows, de John Walkenbach y David Maguiness que fue traducido por un traductor del área informática:

Opciones de comando en un menú desplegable con elipses (tres períodos) después de producir un marco de diálogo si selecciona este comando. Dado que los tableros de diálogo son frecuentes en Excel, es útil para usted por ahora entender cómo trabajar con ellos de manera eficiente.

El tecnicismo de un texto no justifica ninguna inteligibilidad, ya que incluso los profesionales insertados en dicha área conscientes del programa en cuestión no podían entender el texto resaltado en el que hay una prueba completa de que el traductor respectivo no conoce el meta idioma. En consecuencia, la tendencia adecuada para este tipo de profesionales es desaparecer del mercado laboral, perdiendo así la oportunidad de ser invitado a prestar otros servicios conexos.

Figura 2 – Las dificultades del mal y el buen traductor

Fuente: Almeida (2004)

También según Almeida (2004), “la mayoría de los errores de traducción fácilmente detectados se deben a la falta de lo que sería uno de los ingredientes más esenciales para un traductor: el conocimiento del idioma de origen”. Ilustra esta realidad a partir de una caricatura reeditada por Folha de São Paulo en 1996 en la que aparecían la princesa Diana y Lisa Marie Presley, sentadas en una sala de espera del Tribunal de Separación Judicial, cuando estaban a punto de separarse de sus respectivos maridos. Príncipe de Gales y Michael Jackson. La figura muestra el diálogo entre los dos personajes de la caricatura. La princesa Diana suspira y dice: “It’s not easy living with a queen“, a lo que Lisa Presley comenta: “Tell me about it“. En los siguientes términos se realizó la traducción: “Es difícil vivir con una reina”, con la respuesta a la siguiente frase: “Cuéntame”. El humor de la caricatura residía exactamente en la palabra “queen“, que denotativamente significa “reina” y connotativamente significa “homosexual”, por lo que la palabra utilizada por ambos tenía diferentes significados: literalmente, la suegra de la reina Diana y, en sentido figurado, reina al marido de adentro hacia afuera. Marie Presley: cada una revela sus sentimientos sobre la dificultad de vivir con una reina, y las palabras de Marie Presley son una expresión de verdadera ironía. El propósito de la caricatura al expresar lo cómico no se pudo lograr porque el traductor no conoce el modismo “Tell me about it” que más se acerca a nuestra interjección “Yo, quien lo digo”, y ni siquiera se molesta en asegurarse de que la traducción hizo debido a la falta de significado que mostraba.

4. TEMAS RELEVANTES EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN

Las expresiones idiomáticas revelan gran parte de esta necesidad de ser conscientes del léxico formal e informal de los idiomas involucrados en el proceso de traducción con sus características peculiares. En este aspecto, no sólo se incluye la norma estándar de la lengua, sino también la norma popular a la que muchos traductores no dan la debida importancia porque consideran sólo el primer titular de un puesto de estatus, sin tener en cuenta que muchos textos desarrollan el lenguaje de las personas que en su mayoría carecen de conocimiento sobre la gramática normativa o la norma culta, precisamente porque no pertenecen a una élite cultural; desarrollar un lenguaje sencillo, de la vida cotidiana, sin formalidades que no requieran la correcta aplicación del lenguaje ya que lo que importa es comunicarse y si puede comunicarse, no hay necesidad de “adornar el pavo real”, de ahí el argumento: “¿Entendiste? ¡Así que eso es bueno!”

En este parámetro, el lenguaje es rico en presentar su lado sencillo de una manera tan completa, como explica Araújo (2008, p. 4) sobre el “multidialetalismo de diversos órdenes (sociales, geográficos, situacionales, históricos) “, destacando la posibilidad de comunicación entre usuarios diversificados de la misma lengua. Si este es el caso de la comunicación entre hablantes de la misma lengua en la que si uno no conoce las particularidades lingüísticas de la otra, no puede haber una comunicación lógica y perfecta, más se dirá de una traducción en la que las personas tan diferentes de diferentes idiomas necesitan saber lo que el otro quiere comunicar.

Para ello, aquí se destaca otro aspecto de gran importancia entre dos pares de idiomas: falsos cognatos o falsos amigos. Las siguientes ilustraciones se refieren a la traducción de textos del campo médico, aludiendo, por lo tanto, a la importancia de estudiar la terminología que guía al traductor para aprender sobre el vocabulario específico del área de conocimiento con la que operará.

Los falsos cognatos o falsos amigos se llaman “palabras similares en dos idiomas, pero de significados totalmente diferentes”. (…) Entre las muchas dificultades de la traducción se encuentran los falsos cognatos.  Echemos un vistazo a algunos de los ejemplos más comunes de falsos cognatos en inglés que se encuentran en las traducciones de textos médicos:

(…) Adherence – adherencia y no adherencia (al tratamiento)

Adhesion – adhesión y no adhesión (visceral)

Appoint (v.) – marcar y no apuntar (consulta)

Injury – lesión y no lesión (daño a un órgano o tejido)

Process – bulto y no proceso (anatomía)

Provocative – inductor y no provocativo (prueba diagnóstica) (…)

Otra dificultad de las traducciones radica en la polisemia. La polisemia se llama la multiplicidad de significados de la misma palabra. Si el traductor no domina el tema que está traduciendo, caerá en verdaderos escollos. (…). Algunos cognatos falsos ya están arraigados en el vocabulario médico en sus pseudotransulaciones (…). (REZENDE, 2004)

Según Oliveira (2002, p. 5), los “cognatos falsos”, como se denomina académicamente, “son palabras que se asemejan en forma de palabras de la lengua portuguesa, pero difieren en significado o significado”. Explica que los “falsos amigos” representan una de las herencias latinas legada al inglés, siendo palabras que han cambiado sus significados a lo largo de los siglos a través de diversos aspectos sociales, en detrimento de su base semántica. Además, los considera “verdaderos escollos para el lector brasileño”, y ejemplifica citando el caso de la solicitud de extradición del general chileno Augusto Pinochet en el que uno de los demandantes españoles se refirió a este último como un “formidable dictator“, lo que aparentemente significaría un “dictador formidable”, pero en el actual contexto “formidable” debe traducirse como “terrible”, “horrible” o “inhumano”. Por lo tanto, se debe tener cuidado al emplear “falsos amigos” porque son abundantes en el idioma inglés y permitir traducciones engañosas que induzcan a los lectores a malinterpretar que pueden empañar la reputación del traductor o empresa donde realiza esta función. Dados estos hechos, se entiende que así como las palabras mal utilizadas conducen a interpretaciones erróneas, las traducciones erróneas conducen a interpretaciones erróneas. Un traductor debe ser consciente de su responsabilidad de transmitir mensajes cuyo contenido no cambiará.

Muy ilustrativo es también el libro de Jack Scholes (2001) en el que presenta de una manera muy relajada expresiones cotidianas en inglés con equivalentes en portugués y la historia original de cada una de ellas, explicándolas. Por ejemplo: a) “To get someone’s goat” – Molestar o enfurecer a alguien (pág. 58); b) “To pay through the nose” – Pagar en exceso, pagar los ojos de la cara (pág. 86); c) “Warts and all” – Junto con los puntos positivos, incluyen todos los defectos o hechos desagradables, sin ocultar nada (p. 108); d) “Wet behind the ears” – Inexperto, Inmaduro, Ingenuo (pág. 110); y tantas otras expresiones que deben ser investigadas antes de ser traducidas arbitrariamente. Sólo conocer palabras sueltas en un idioma no es suficiente para empoderar a alguien para que rinda bien en la traducción, una obra que requiere competencia. No se debe asignar traducción literal a expresiones idiomáticas; esto sería como tratar de hacer la versión de la expresión “Ao pé da letra” al idioma inglés y dar como resultado At the foot of the letter en lugar de Word-for-word, que sería la expresión apropiada.

Incluso la Santa Biblia que se considera “El libro de los libros” no está libre de errores de traducción como afirma Couto (2007, p. 37) que el escritor teólogo indio Frederic William Farrar en su libro Historia de la interpretación demuestra su capacidad para identificar en por lo menos quince traductores en la Septuaginta de donde provienen deficiencias como los modismos hebreos traducidos en forma literal que “ni siquiera transmiten la idea del original”; transliteración en lugar de traducir ideas; algunos libros que han sido parafraseados pero no traducidos; alteración de los sentimientos hebreos para hacerlos coincidir con la mentalidad griega alejandrina. Acciones como estas tienden a causar serios errores de traducción, justificándose con el texto de Daniel 11 que presenta las expresiones “rey del norte” y “rey del sur” que fueron traducidas respectivamente por “rey de Asiria” y “rey de Egipto”. . Más aún, peor aún es el caso de las traducciones espúreas que intentan inducir a sus lectores a malinterpretar la Biblia para sacarlos de la palabra original, con el objetivo de validar la suya como auténtica, usurpando la posición de la Biblia Canónica y transformándose en Dios el dios que presentan:

      1. Cl 1:15-17 – La palabra “otro” se introduce cuatro veces. Esto no está en el griego original y no está implícito. Esta es una sección donde Jesús es descrito como el creador de todas las cosas. Siempre y cuando la organización de T.J. cree que Jesús es un ser creado, insertaron la palabra “otro” para mostrar que Jesús era incluso “otras” cosas, lo que implica que Él también fue un ser creado.
      2. A) Hay dos palabras, en griego, traducidas como “otras”: heteros y allos. El primero significa otra cosa diferente, es decir, de una naturaleza diferente. El segundo significa algo de la misma naturaleza o del mismo tipo. Ninguno de los dos se utiliza en esta sección de las Escrituras. El T.J. cambió la Biblia para que fuera adecuada para su teología aberrante.
      3. Heb 1:8 (…) Desde las T.J. no están de acuerdo con esto, de nuevo, alteraron la Biblia para adaptarse a su teología. (…) Para justificar la traducción de N.T Actualmente también intercambiaron la traducción del Antiguo Testamento!
      4. A) La traducción del Nuevo Mundo es horrible. Cambió el texto para adaptarse a su propia teología en muchos lugares. (SLICK, [s.d.])

Hay gente que usa su inteligencia para el mal. Es un traductor malvado. Este tipo de profesional sabe que sólo por una palabra puede destruir la reputación de una escritura de renombre, así como la imagen y credibilidad de una empresa, y puede utilizar sus talentos para la mera venganza, para intereses egoístas o por cualquier otra razón poco ética. Esto puede surgir como una zona peligrosa en el campo de la traducción a la que también hay que prestar mayor atención : los sub-inversores de la traducción.

5. IMPRESCINDIBILIDAD DE LA REVISIÓN TEXTUAL

5.1. COLOCACIÓN E INTERPRETACIÓN DE PALABRAS INVARIABLES

La traducción requiere revisión textual y corrección a través de conocimientos lingüísticos adecuados. Un lenguaje se compone de elementos característicos esenciales que contribuyen a su rendimiento comunicativo. En la comunicación escrita es esencial que exista preocupación por el uso correcto de las reglas convencionales de la lengua, ya que esta capacidad requiere obediencia a los diversos estilos de textos y sus componentes, dado que se conceptualiza como norma estándar o norma culta de la lengua de acuerdo con el contexto social en el que se utiliza.

5.1.1. SENTIR OSCURIDAD POR OMISIÓN

Considere la comunicación escrita con respecto a los estándares gramaticales. Existe una ligera diferencia entre conocerlos y aplicarlos. Por ejemplo, la frase: “La chica con la que hablé es la de allí”. “Qué dije”? En un contexto puramente situacional, la frase es considerablemente inteligible porque tanto el emisor del mensaje como el receptor conocen el tema en cuestión. Por tanto, este tipo de construcción en el lenguaje cotidiano es común y abierto al entendimiento entre las partes involucradas en el proceso de comunicación (oral). Por tanto, lingüísticamente correcto y aceptable. Sin embargo, tenga en cuenta la misma frase de manera editorial: “La chica con la que hablé es la de allí”. Suena ambiguo: ¿”La chica con la que hablé” o “La chica con la que hablé”? La oración es sintácticamente incorrecta porque el verbo está mal utilizado, carece de un elemento diferencial: la preposición que aclara su transición. El uso necesario de una de estas dos preposiciones – “de” y “con” – denota significados completamente diferentes y, por lo tanto, deben usarse de manera pertinente con respecto a lo que se quiere transmitir. Nótese el significado de la oración con la primera: “La niña con la que (quién) [esa persona] hablé es la que está ahí”, es decir, el interlocutor habló de la niña; con el segundo: “La chica con quien (quién) (quién) [con quien] hablé es la de allá”, es decir, el interlocutor habló con la chica.

También se entiende un acontecimiento circunstancial en el contexto de la comunicación respectiva a las preposiciones utilizadas en las oraciones anteriores. En el caso de la utilización de la preposición “de”, en la que se hace hincapié en el resultado de la palabra, existe una acción indirecta relativa a la tercera persona frente al interlocutor, ya que la manifestación de la segunda persona puede ser enfatizada, porque presupone una posible sentencia de su parte, que da a la preposición un carácter transitivo; en el caso de la utilización de la preposición “com”, en la que se hace hincapié en el acto de hablar, existe una acción directa relativa a la tercera persona frente al interlocutor ya que no se hace hincapié en la manifestación de la segunda persona, porque no requiere necesariamente su juicio, lo que da a la preposición un carácter intransigente.

5.1.2. DIFERENCIACIÓN DEL SIGNIFICADO POR ACENTUACIÓN:

Tomando la locura como medio de ilustración, se puede observar la diferencia que causa entre dos frases aparentemente iguales: 1) “La niña dijo: Soy virgen”; 2) “Le dije a la chica, soy virgen.” En el ejemplo 1, “La niña” es el tema de la frase, porque uno pregunta: ¿Quién dijo que es virgen? Respuesta: La chica dijo. Simplemente hay una inversión de la posición del sujeto con el verbo que no altera la función sintáctica. En el ejemplo 2, “À moça” es el objeto indirecto de la frase, porque el verbo “Say” actúa como verbo transitivo directo e indirecto, que requiere dos términos complementarios que son el objeto directo y el objeto indirecto, siendo “Soy virgen” el objeto directo. El sujeto está oculto, y puede ser un sustantivo propio como un nombre masculino o femenino o puede ser un pronombre personal del caso recto en tercera persona del singular. En el primer caso, la chica realiza la acción de decir; en la segunda, una tercera persona además de la chica, no descrita, realiza la acción. El cambio de los sujetos en las dos frases sólo puede ser evidenciado por el uso de crass; de lo contrario, tendrían el mismo significado.

5.2. COLOCACIÓN DE PUNTUACIÓN Y SU INTERPRETACIÓN

5.2.1. DIFERENCIACIÓN DEL SIGNIFICADO POR LA POSICIÓN DE LA PUNTUACIÓN

Durante mucho tiempo, la siguiente frase circula en Internet: “Si el hombre supiera el valor de que la mujer estaría buscando a cuatro patas”, sugiriendo que se coloque una coma después de la oración subordinada que puede extenderse a la palabra “mujer” o incluso al verbo en su forma conjugada “tiene”. Al colocar la coma, el significado de la frase está totalmente alterado: 1) “Si el hombre supiera el valor de la mujer, caminaría de cuatro a su búsqueda”; 2) “Si el hombre supiera el valor que tiene, la mujer caminaría de los cuatro a su búsqueda”.

Jeached, de tales colocaciones, se concluye que habiendo sido la coma colocada después de la palabra mujer, ciertamente quien lo hizo era una mujer; por otro lado, si la coma se colocó después del verbo en su forma conjugada “tiene”, ciertamente quien lo hizo fue un hombre. La verdad es que la simple colocación de la coma, cualquiera que sea la posición, altera por completo el significado de lo que uno pretende transmitir, independientemente de la acción arbitraria o no.

5.2.2. DIFERENCIACIÓN DEL SIGNIFICADO MEDIANTE EL USO DE LA PUNTUACIÓN

Tomando la coma (,) como un medio de ilustración, se puede observar la diferencia que causa entre dos frases aparentemente iguales: “No puedo ir” y “No, puedes irte”. La coma tiene varias reglas de uso, pero el foco en este caso está en el “cambio de significado” que puede causar. Contextualizando las oraciones anteriores, se deduce que hay dos ocurrencias distintas para respuestas aparentemente iguales, si no para el uso de la coma:

John, la reunión ha terminado. ¿Debería quedarme aquí en la sala de estar?

No, puedes irte.

John, la reunión ha terminado. ¿Puede la secretaria venir conmigo al vestíbulo?

No puedes irte.

En el primer ejemplo, “No, (tú) puedes ir” se entiende que el Dr. João ya no necesita a su subordinado, hablando directamente con él – la segunda persona del discurso; en el segundo ejemplo, “(Él) No puede ir” se entiende que el Dr. João todavía necesita a su subordinado, citándolo indirectamente – la tercera persona en el discurso.

5.3 . RECONOCIMIENTO DE EXPRESIONES TRAVIESAS

5.3.1. EL PLEONASMO COMO FIGURA DEL LENGUAJE

En la Santa Biblia (1995), Edición revisada y corregida, el evangelio de Juan presenta en el versículo 43 del capítulo 11 la siguiente frase: “Lázaro, sal. Se entiende que el verbo “sair” ya lleva consigo la noción de “salir”, como se puede ver en otras versiones bíblicas: “Lázaro, sal”. Por lo tanto, utilizando la expresión “out” sonido redundante. Sin embargo, esta construcción estilística refuerza el contexto, que sólo se aplica en el ámbito de la literatura en la que se reconoce como una figura del lenguaje. La frase, sin embargo, va más allá de un mero aspecto literario, configurándose como necesario a lo que correspondía a la voluntad de Jesús. No sólo quería que Lázaro abandonara la tumba, sino que al usar la expresión “out” tenía la intención de enfatizar el exterior, el “estar fuera” de la tumba donde estaría libre de la muerte y libre de por vida; dentro de la tumba no podía disfrutar de la vida y esta liberación, pero permanecería encarcelado en la muerte. Así que cuando dice “salir” tiene la intención de referirse a “salir de la muerte y volver a la vida” o “salir de por vida”. Esta es la forma correcta de interpretar el texto sin el estigma de la incorrecta textual. Además, hay otros significados que ya no son pertinentes para este estudio, sino para el otro área del conocimiento.

5.3.2.  PLEONASMO COMO ADICCIÓN AL LENGUAJE

Un ejemplo típico y común porque común al discurso del pueblo brasileño en general es el uso de la palabra “detrás” cuando es innecesario, y apenas resume: “Entré en el curso de traducción hace cinco meses”. El verbo “haber” en su forma conjugada “allí” se refiere a un tiempo en el pasado, y puede ser reemplazado por el verbo “hacer” en su forma conjugada “hace”. Si el verbo ya lleva consigo la noción del tiempo pasado, no hay necesidad de emplear una palabra que también lleve consigo la noción del pasado, porque se refiere a lo que quedó atrás, es decir, en el pasado. Dada esta obviencia, la redundancia se configura al no producir ninguna información adicional. Por lo tanto, no sería necesario utilizar concomitantemente con el verbo, simplemente diciendo: “Entré en el curso de traducción hace cinco meses” o “Entré en el curso de traducción hace cinco meses”. Este último, sin embargo, muy poco utilizado. Erróneamente considerado como un refuerzo para causar expresividad, la palabra “detrás” en la primera frase sería un elemento desechable, ya que eventualmente generaría redundancia configurada como “pleonasmo vicioso”.

Plenamente arraigado en el campo de la lógica, la tautología, por su definición, ha estado reemplazando, principalmente en los medios de comunicación y las redes sociales, el concepto de “figuras del lenguaje” pertenecientes al campo de la estilística. Parece eufemista el uso de este término como una manera de mitigar la presencia de la lengua portuguesa como un “dictador de las reglas” como muchos ven y rechazan. Por lo tanto, las listas tauológicas están teniendo éxito y están siendo adoptadas por la sociedad en su conjunto.

5.4. INSUFICIENCIAS ORTOOGRÁFICAS Y FÓNICAS

5.4.1. USO ADECUADO DE LAS PALABRAS

Como parte integral de la gramática de la lengua portuguesa, la ortografía es explicar la forma correcta de escribir con el fin de evitar errores gráficos derivados de la falta de conocimiento gramatical o derivados de sustituciones fonéticas inadecuadas. En este contexto, el homográfico, homónimo, homónimo, palabras parodias, entre otros, desempeñan un papel importante para que se utilicen correctamente tanto oralmente como por escrito de acuerdo con su definición. Es necesario conocer el significado de una palabra y su ortografía correspondiente para usarla correctamente. A continuación se muestran dos ejemplos con errores:

  • “Al cumplir con las normas para el registro de impuestos y otros estados financieros, es esencial discriminar con precisión los gastos con regalos o entretenimiento ofrecidos en el transcurso de su activida[…]d (LINGUEE DICTIONARY, 2020);
  • “Favela da Chatuba donde los bandidos se sienten como maestros de la situación.”

El primero se encuentra en el diccionario en línea antes mencionado ampliamente utilizado por los traductores. Incluso con diccionarios de renombre, uno debe tener mucho cuidado al investigarlos. Entre otros ejemplos con el mismo verbo “descifrar”, el texto destacado hace mal uso de este verbo, considerando su significado denotivo de “exonerar, absolver, despenalizar, tomar la culpa de los demás” que no se ajusta al contexto; el verbo correcto que se utilizará en este caso es “discriminatorio” cuyo significado denotivo es “diferenciar, distinguir, separar, enumerar, clasificar, segregar”. El traductor puede incurrir en este error de traducción por el mal uso del verbo. Es aconsejable que el traductor compare varios diccionarios de traducción para encontrar el que corresponde exactamente al significado del texto. El diccionario de Word Reference (2020) presenta correctamente la traducción para estos dos verbos paronimos: a) “Despenalizar”: despenalizar, despenalizar; (b) “Discriminar” significa discriminar. Igualmente oportuno es no aceptar un término tan correcto basado sólo en el hecho de que alguien de renombre lo emplea. Este es el caso del segundo ejemplo cuyas palabras fueron dadas por el Secretario de Seguridad José Mariano Beltrame en RJ TV (TV Globo) el 09/14/2012. Una traducción de un texto original con errores gramaticales previamente no corregidos da como resultado un significado diferente de la interpretación adecuada que requiere el texto. Respectivamente, las palabras canosas empleadas correctamente serían: discriminar y dónde.

Por lo tanto, es necesario comprender la diferencia en el uso de las palabras para poder traducirlas adecuadamente. Según el diccionario Oxford (HORNBY, 1987, págs. 5, 344, 377), el término Descriminar, utilizado en referencia a las personas, sería “Absolve (1)”: declarar formalmente que alguien no es culpable o responsable de algo. (declarar formalmente que alguien no es culpable o responsable de algo); el término Despenalizar, utilizado con referencia a sustantivos, sería “Despenalizar”: to change the law so that something is no longer illegal. (cambiar la ley para que algo ya no sea ilegal); el término Discriminar, utilizado con referencia a personas o cosas, sería “Discriminar (1)”: reconocer que hay una diferencia entre las personas o las cosas. (reconocer que hay una diferencia entre las personas o las cosas). Muy comúnmente, el adverbio “dónde” se ha utilizado en lugar de “dónde” y viceversa porque no se conoce la regla de uso o porque es más enfático, por ejemplo: ¿Dónde vives? Para su traducción, esta frase podría seguir el estilo textual en el que se utilizó como diálogo popular, o ser corregida: ¿Dónde vives? Sabiendo que en inglés la misma palabra Where serve ambos adverbios; por lo tanto, hay que observar la transitividad del verbo para una traducción perfecta: Where do you live? y Where are you going?  respectivamente: ¿Dónde vives? ¿Y adónde vas?

5.4.2 EVITAR SILABADA Y CACOEPIA

Contrariamente a la prosodia y la ortesis, los errores habituales de pronunciación ya consagrados por los hablantes portugueses a veces se transfieren automáticamente a la escritura de la forma en que se realizan oralmente, causando errores ortográficos. Por ejemplo: provisional, que en portugués suele pronunciarse “interim” cuya toniciudad recae en la última sílaba, oxitonando, en inglés está escrito interim (sin tener en cuenta la pronunciación en inglés), lo que hace aún más posible error ortográfico con fines de traducción por aquellos que no conocen la ortografía correcta.

5.4.3. INEPTCIA EN EL EMPLEO DE FORMAS VERBALES NOMINALES:

Hoy en día, hay una tendencia a reducir o alargar las expresiones tal vez con el propósito de tener un efecto elegante en la forma de expresarse. Gerundismos y verbos abundantes son mal utilizados debido a la falta de conocimiento de las reglas de uso. Con respecto a la primera, se entiende que suena mal cuando se utiliza para expresar una acción que se realizará al hablar porque uno no admite carácter progresista. Por ejemplo, “Espera un momento en el que pasaré la llamada.” Pasar una llamada es instantáneo un instante y no progresivo. Por lo tanto, un aspecto vicioso del gerundismo. Por otro lado, puede ser perfectamente aceptable si se utiliza para expresar acciones progresistas que se extienden indefinidamente hacia el futuro. Por ejemplo, “No me llames después de cenar porque estoy conduciendo”. Por lo tanto, es necesario dar a conocer verbos o expresiones verbales que denotan duración.

Con respecto a la segunda, se entiende que no parece mala cuando se utiliza el participio regular en lugar de lo irregular y viceversa. Hay una regla clara que ayuda en el uso correcto de estos participios. Los verbos “ser” y “ser” deben ser utilizados con las formas irregulares de los verbales, mientras que los verbos “para tener” y “ser” deben ser utilizados con sus formas regulares, los que se terminan en -ado y -desaparecido. Ejemplos: 1) “La invitación ha sido aceptada.” “La invitación se entrega”; 2) “Él había/había aceptado la invitación.” “Él había / había entregado la invitación.” Estas frases contienen abundantes verbos, es decir, verbos que tienen participeres regulares e irregulares. Las frases, por ejemplo 2, se encuentran en el tenso verbal “compuesto anterior más que perfecto”, que equivale al “más que perfecto”, según las siguientes frases: “Él había aceptado la invitación”. “Él había entregado la invitación.”

Sin embargo, a pesar de la existencia de estas reglas tan claras, hay personas que no pueden aplicarlas o, como no las conocen, prefieren aplicar formas erróneas que se han vuelto populares incluso en las redes sociales de considerable nivel cultural. Ejemplos: 1) “Todavía no llegué cuando me llamó”; 2) “Tengo un refrigerio todos los días”; 3) “El verbo se utilizó incorrectamente”. Estos verbos no son abundantes, admitiendo sólo la forma regular del participio, respectivamente: 1) llegó; 2) traído; 3) Empleado. Es urgente conocer las reglas gramaticales y ortográficas pertinentes para los temas relacionados en esta sección para evitar errores que pueden ser utilizados inadvertidamente en la traducción.

6. ADAPTACIÓN ENTRE IDIOMAS EN LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIÓN

Dado que la traducción es una transposición textual entre dos idiomas, el traductor debe estar preparado para adaptar las particularidades de un idioma a otro idioma al realizar su trabajo. Si alguien que se hace llamar traductor no está familiarizado con su propio idioma de manera que le permita realizar una buena lectura y escritura, será imposible realizar una traducción de excelente calidad. Necesita contar con diccionarios, gramáticas, adquirir conocimientos a través de la investigación, principalmente en las áreas de conocimiento vinculadas a lo que va a trabajar, sin embargo, es perceptivo en el uso de los significados denotativos y connotativos que obtiene de estas herramientas lingüísticas. Más que asignar definiciones simples que se encuentran en los diccionarios, la traducción debe hacerse respetando las estructuras sintácticas, semánticas, estilísticas, fonéticas, ortográficas de la lengua a la que se traduce de manera que sea comprensible para lo que lee, lo que escucha, lo que interpretas. Por esta razón, nunca se puede hacer literalmente, sino tener en cuenta los diversos significados textuales originales con relevancia para los significados en la lengua materna.

Las ricas estructuras del idioma portugués no siempre tienen equivalentes en otros idiomas, como en el caso del idioma inglés. Por ejemplo, en el apartado 3 de este trabajo, que trata de la diferencia de significado por acentuación, también cabe mencionar otro aspecto de extrema importancia: la clasificación y ejecución del sujeto en la oración. Se sabe que en inglés no hay sujeto oculto, sujeto indeterminado o inexistente, pues en este idioma todas las oraciones deben tener sujeto, excepto los verbos imperativos. Es interesante notar que el sujeto indeterminado se asemeja al agente desconocido de la voz pasiva, como en The bank was robbed two weeks ago que podría traducirse como: “Robaron el banco hace dos semanas”. Otro ejemplo en esta sección “La invitación fue aceptada” equivalente en inglés a The invitation was accepted (“Ellos aceptaron la invitación”). Se entiende quién es el agente pasivo por el contexto en el que se aplica la sentencia. Estos son casos en los que se puede utilizar la voz pasiva en inglés.

También en la misma sección, se abordaron otros temas sobre los que se pueden hacer algunos comentarios sobre su uso en el idioma inglés. Por ejemplo, la puntuación del idioma inglés no se utiliza tan a menudo como en portugués. Normalmente, el idioma inglés utiliza más puntos finales que comas, lo que tiende a disminuir la longitud de las oraciones y hace que sus elementos sufran un cambio considerable de posición.

El orden de colocación de las oraciones entre un idioma y otro se cambia naturalmente cuando se realiza una traducción. En inglés, es una cúspide evitar el uso de palabras o expresiones superfluas, se buscan declaraciones más objetivas que descarten ideas evasivas, haciendo que las frases sean más transparentes de lo que normalmente se ve en portugués al escribir demasiado para impresionar al lector con una intelectualidad aspirante.

Hay particularidades en un idioma que no pueden transferirse automáticamente a otro sin observar sus características culturales. Las reglas de la lengua inglesa, por ejemplo, excluyen la posibilidad de aparecer pleonasmos en sus construcciones fraseales. En este caso, si un traductor tiene la intención de utilizar este tipo de recurso en una traducción al portugués debe considerar el nivel de relevancia para su aplicación, como en el caso de la referencia bíblica citada de Juan 11:43 correspondiente a Lazarus, come out! cuya referencia pleonasística revelaría su aplicación estilística, porque implica un significado más allá de lo meramente denotivo.

Todavía en esta línea de razonamiento refiriéndose a los vicios lingüísticos, está lo que se ha convertido en gerundismo en la lengua portuguesa que puede provenir de una tendencia en la sociedad en su conjunto a elitizar el habla, imitando la forma extranjera de expresar frases, en este caso el idioma inglés, que ejerce una gran influencia en la cultura brasileña. La estructura inglesa será + estar haciendo tiene al menos cuatro formas de aplicación que deben ser conocidos para entender su uso correcto, y no hacer usos equivalentes en portugués inadvertidamente. Tomemos el ejemplo: We won’t be doing any work while you are not hereí (ADMIN, 2019), que se puede traducir “No haremos nada hasta que estés aquí”. Sin embargo, teniendo en cuenta la práctica “gerundista” de la actualidad, esta frase se diría así: “No haremos nada hasta que estés aquí”. En este caso, no se trata sólo de traducir la letra porque no lo es, sino que es el caso de la tendencia elitista grave a la falta de consideración (y tal vez no sólo al conocimiento) del propio idioma.

También se observan las palabras “asiento” en inglés y “banco” en portugués. Hay, respectivamente, ocurrencia de homónimos (1) y homógrafos (2):

  1. Seat (of government) = asiento del gobierno; Seat = asiento;
  2. Seat (gobierno) = seat (of government); Sed (agua) = thirst (for water).

Los aspectos estructurales de una lengua son diversos, pero los que aquí se presentan sólo sirven para llamar la atención sobre la necesidad de mejorar el ejercicio de la función de traductor mediante el reconocimiento de palabras y expresiones, su perfecta aplicabilidad en los diversos tipos de textos, así como de toda la estructura lingüística en estudio.

7. CONSIDERACIONES FINALES

Los “traductores” irresponsables, como afirma Silveira (2004), seguirán existiendo, como siempre lo han sido. Al igual que las malas hierbas, siempre brotarán junto a la buena planta, confundiendo con ella. Nunca serán exculcados. Pero de todos modos, alguien necesita referirse, de vez en cuando, a referirse, como una advertencia seria, al mal que representan. En el campo en el que florecen las ideas, su existencia es tan dañina, tan catastrófica, como una erosión contra la que no se tomó ninguna medida.

Las traducciones mal hechas tienen el poder de afectar negativamente a cualquier lector. Hay traductores humanos que se parecen mucho a algunos traductores virtuales que son incapaces de interpretar características y estilos sintácticos y semánticos de un segundo idioma y terminan alterando el mensaje original – los resultados de su trabajo son insuficientes, lo que puede causar varios daños.

En primer lugar, es necesario un conocimiento previo de las propiedades léxico-gramaticales de ambas lenguas en el proceso de traducción para evitar errores derivados del uso de palabras impertinentes al sujeto a desarrollar o que estén escritas en desacuerdo con la ortografía o cuyos significados no se correspondan con la idea central del texto porque no están en consonancia con el tema que se pretende abordar. A partir de esta encuesta precisa, continuará la búsqueda de otros requisitos lingüísticos de igual importancia como las singularidades de la lengua: dialectos, expresiones idiomáticas, estructuras verbales – auxiliares, insinencias, contracciones, formas nominales, voces – colocaciones pronominales, etc., para que se apliquen consistentemente con el fin de manifestar su eficacia.

El buen traductor es celoso en el sentido de sobresalir en la buena calidad del texto, evitando superfluididades que no transmiten nada, pero sólo sirven para llenar el texto de palabras vanas con el fin de parecer suficiencia de contenido. De hecho, esta suficiencia proviene de una capacidad comunicativa del texto que se recibe a través de aspectos textuales esenciales como continuidad que sólo puede existir a través de la cohesión que a su vez debe combinarse con coherencia e incluso estas articulaciones con otros accesorios pertinentes a la composición textual. Sólo así será posible formar un todo armonioso cuyas unidades interconectan proporcionando un equilibrio relacional sintáctico y semántico.

Un traductor adecuado hace su traducción pensando en el lector, sobre cómo el mensaje le llegará, haciéndolo inteligible. Para ello, reconoce el tipo, género o forma textual en el que se inserta y adapta su contenido al idioma de destino para que exista equivalencia textual que pueda transmitir con precisión el significado del texto original; esto no tiene nada que ver con el vano intento de adivinar lo que el autor quiso decir. Además, adapta el lenguaje (verbal, no verbal o mixto) a su público objetivo según su nivel sociocultural.

Todos los traductores y aspirantes a “me gusta” deben ser conscientes de la necesidad de mejora profesional a través de cursos de actualización y un amplio conocimiento de los idiomas involucrados en el proceso de traducción para no incurrir ni siquiera en errores elementales que eventualmente destruirán su reputación profesional.

REFERENCIAS

ADMIN. English Grammar Secretes: Business English Grammar Will be doing. 22/09/2019. Disponível em: <https://englishgrammarsecrets.com/will-be-doing/business-english-grammar>. Acesso em: 30/12/2020.

ALMEIDA, Virgílio Pereira de. As dificuldades do mau e do bom tradutor. Centro de Ciências de Educação e Humanidades – CCEH. Universidade Católica de Brasília – UCB. Revista Humanitates. Vol. I – Número 1 – Setembro 2004. Charge republicada pela Folha de São Paulo em 1996. Disponível em:

<https://www.researchgate.net/publication/258223157_As_dificuldades_do_bom_e_do_mau_tradutor>. Acesso em: 28 dez. 2020.

ARAUJO, Silvana Silva de Farias. O Embate Norma Popular/ Norma Culta/ Norma Padrão: Implicações no trabalho com análise linguística para falantes do Português Rural Afro-brasileiro. 2008. Disponível em: <www.uesc.br/eventos/selipeanais/anais/silvanaaraujo.pdf>.

BÍBLIA SAGRADA. Trad. João Ferreira de Almeida. Edição Revista e Corrigida. 83ª impressão. Rio de janeiro: Imprensa Bíblica Brasileira, 1995.

CARVALHO, Carolina Alfaro de. A Arte da Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos. 06/03/2007. Disponível em: <http://artedatraducao.blogspot.com.br/2007/03/erros-de-traduo-nas- legendas-de-canais.html>. Acesso em: 28 dez. 2020.

COUTO, Sérgio Pereira. A incrível história da Bíblia. São Paulo: Universo dos Livros, 2007.

Dicionário Linguee. Descriminar. 2020. Disponível em:  <https://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=auto&query=descriminar+>. Acesso em: 29 dez. 2020.

DICIONÁRIO WORD REFERENCE. Decriminalize. 2020. Disponível em: <https://www.wordreference.com/enpt/decriminalize>. Acesso em: 29 dez. 2020.

DICIONÁRIO WORD REFERENCE. Discriminate. 2020. Disponível em: < <https://www.wordreference.com/enpt/discriminate>. Acesso em: 29 dez. 2020.

ESPN.com.br com Radio Estadão ESPN. ÁUDIO: Professora de francês diz que houve erro em tradução da frase de Valcke. 06/03/2012. Disponível em: <http://www.espn.com.br/noticia/244357_audio-professora-de-frances-diz-que-houve-erro-em-traducao-da-frase-de-valcke>. Acesso em: 28/12/2020.

HORNBY, A. S. Oxford Adavanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, Oxford University Press, 1987. 1600p.

OLIVEIRA, Ronaldo Alves de. 280 erros comuns na tradução da língua inglesa: termos cujas traduções não são o que parecem. São Paulo: Edicta, 2002. 162p.

REZENDE, Joffre M. de. Linguagem Médica: Falsos Cognatos. 2004. Disponível emm: <http://www.jmrezende.com.br/falsoscognatos.htm>. Acesso em 29 dez. 2020.

SCHOLES, Jack. Inglês para curiosos: a origem, o significado e o uso de palavras e expressões do inglês cotidiano. São Paulo: Papier, 2001. 116p.

SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos; Editora UNESP, 2004 [1954].

SLICK, Mathew. Traduções Errôneas da Bíblia das Testemunhas de Jeová. [s.d.] Disponível em: <http://www.monergismo.com/textos/seitas_heresias/tj_traducoes.htm>. Acesso em: 29 dez. 2020.

WIRED. How to: High Five, Treat Beach Wounds, Use Your Computer Remotely. Illustration: Jason Lee. High-Five. Color. 23/06/2008. Disponível em: <https://www.wired.com/2008/06/st-howto-14>. Acesso em: 28 dez. 2020.

[1] Estudiante de doctorado en Educación Superior, Máster en Ciencias de las Religiones, Especialista en Enseñanza Superior, Especialista en Traducción, Licenciatura en Teología, Licenciatura y Licenciatura en Letras.

Presentado: Septiembre de 2020.

Aprobado: febrero de 2021.

Rate this post
Mônica Conte Campello

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Pesquisar por categoria…
Este anúncio ajuda a manter a Educação gratuita