REVISTACIENTIFICAMULTIDISCIPLINARNUCLEODOCONHECIMENTO

Revista Científica Multidisciplinar

Pesquisar nos:
Filter by Categorias
Agronomia
Ambiente
Amministrazione
Amministrazione Navale
Architettura
Arte
Biologia
Chimica
Comunicazione
Contabilità
cucina
Di marketing
Educazione fisica
Etica
Filosofia
Fisica
Formazione
Geografia
Informatica
Ingegneria Agraria
Ingegneria ambientale
Ingegneria chimica
Ingegneria Civile
Ingegneria di produzione
Ingegneria di produzione
ingegneria elettrica
Ingegneria informatica
Ingegneria meccanica
Legge
Letteratura
Matematica
Meteo
Nutrizione
Odontoiatria
Pedagogia
Psicologia
Salute
Scienza della religione
Scienze aeronautiche
Scienze sociali
Sem categoria
Sociologia
Storia
Tecnologia
Teologia
Testi
Turismo
Veterinario
Zootecnici
Pesquisar por:
Selecionar todos
Autores
Palavras-Chave
Comentários
Anexos / Arquivos

Diversità culturale tra i paesi di lingua spagnola nel contesto socio-educativo

RC: 55741
164
Rate this post
DOI: ESTE ARTIGO AINDA NÃO POSSUI DOI
SOLICITAR AGORA!

CONTEÚDO

ARTICOLO ORIGINALE

CORREA, Silvana Serra Costa [1]

CORREA, Silvana Serra Costa. Diversità culturale tra i paesi di lingua spagnola nel contesto socio-educativo. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Anno 05, Ed. 05, Vol. 12, pp. 138-145. maggio 2020. ISSN: 2448-0959, collegamento di accesso: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/testi/contesto-socio-educativo

RIEPILOGO

Questo documento presenta l’importanza di diffondere l’insegnamento della lingua spagnola nelle scuole pubbliche di Manaus- Amazonas, presentando l’importanza di conoscere l’insegnamento della lingua spagnola, inserendo le procedure per la costruzione di metodi da applicare nelle scuole con l’obiettivo di valutare l’apprendimento. L’articolo “Diversità culturale tra i paesi di lingua spagnola nel contesto socio-educativo” affronta l’interesse degli studenti per lo sviluppo degli studi nelle basi teoriche e l’applicabilità del progetto basandosi sul dialogo alla luce delle conoscenze scientifiche e degli autori citati in questo articolo. Perquesto, abbiamo cercato di mettere in tetico la ricerca in libri, internet e presentazioni come: musica, teatro e fiere culturali dove dimostrano i risultati raggiunti e le conoscenze acquisite attraverso la padronanza della lingua.

Parole chiave: Insegnamento, cultura, conoscenza, spagnolo, diversità.

1. INTRODUZIONE

La lingua spagnola si è espansa in tutto il mondo nel corso degli anni, si può osservare che c’è bisogno che una buona parte della società abbia conoscenza di altre lingue. Così, l’importanza di insegnare la lingua spagnola in ambito educativo porta un significato fondamentale alla vita sociale del corpo studentesco e contribuisce allo sviluppo integrale di queste materie.

Per svolgere il lavoro attuale, l’obiettivo era quello di incoraggiare la ricerca di informazioni attraverso la ricerca bibliografica e su Internet, valorizzando la conoscenza della musica, della letteratura e della diversità della cultura spagnola.

Pertanto, questo tema è stato scelto con l’intenzione di cercare informazioni attraverso fondazioni teoriche, oltre a enfatizzare l’apprendimento delle lingue attraverso la musica, la lettura e la conoscenza del contesto storico della cultura spagnola. Il progetto esprime l’interesse degli studenti ad apprendere e comprendere la conoscenza della lingua spagnola, alla ricerca di informazioni per l’apprendimento scritto, opinioni, idee e valori basati su teorie scientifiche e anche da esperienze vissute da altre persone.

La scuola è un mezzo di vita sociale che si riflette nel comportamento e nelle prestazioni della società, cioè favorendo la comunicazione, ridimensionando i rapporti tra comunità e scuola, quindi l’importanza di identificare gli aspetti positivi e negativi di una scuola partecipativa prima dello sviluppo della società, è importante raggiungere obiettivi che riflettano sui risultati e sulle innovazioni della scuola.

La ricerca sarà qualitativa, sarà effettuata attraverso la consultazione di articoli, libri e internet secondo il tema studiato. Abbigliamento per la presentazione teatrale di racconti per bambini; Preparazione di scenari per la presentazione teatrale di racconti per bambini; Preparazione di pannelli per la Fiera ispanica; Fare camicie per la presentazione della Fiera ispanica; Microsistem, MC, Data show, computer, altoparlanti e microfoni per la presentazione di musica e danza.

2. L’IMPORTANZA DELLA LINGUA SPAGNOLA OGGI

La lingua spagnola è ufficialmente utilizzata in 21 paesi: Spagna, Messico, Guatemala, Costa Rica, Panama, Nicaragua, El Salvador, Honduras, Cuba, Repubblica Dominicana, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perù, Bolivia, Cile, Paraguay, Argentina, Uruguay, Guinea Equatoriale e Porto Rico. Non è più della seconda lingua più parlata negli Stati Uniti.

Secondo la legge 11.161 che è stata emanata dal Congresso Nazionale e sanzionata nell’agosto 2005 dal presidente Lula:

Art. 1. L’insegnamento della lingua spagnola, dell’offerta obbligatoria da parte della scuola e dell’iscrizione facoltativa per lo studente, sarà gradualmente attuato nei programmi completi della scuola superiore. Il processo di attuazione deve essere completato entro cinque anni, a partire dall’attuazione di questa legge. 2 È consentita l’inclusione della lingua spagnola nei curricula pieni di scuola elementare dalla quinta all’ottava elementare.

A Manaus, le scuole del sistema scolastico pubblico statale si sono unite all’insegnamento della lingua spagnola all’inizio dell’anno scolastico 2005. Con la necessità di preparare i nostri studenti per il mercato del lavoro e seguire il loro sviluppo sociale, e anche di cercare l’espansione della scuola stessa, la sua conoscenza della musica, letteratura, feste, danze tipiche e costumi di ogni paese che ha lo spagnolo come lingua ufficiale.

Durante le lezioni c’è sempre molto interesse da parte degli studenti nel conoscere le differenze in termini di credenze, costumi e tradizioni tra il Brasile e i paesi di lingua spagnola, come la “Dàa de los muertos” in Messico, che è veramente celebrata con ornamenti, cibo e molta gioia, diversa dal Giorno dei Morti in Brasile, che è visto come sinonimo di tristezza e desiderio. Tenendo conto di differenze come queste, sentiamo il bisogno di sviluppare un progetto di ricerca, in cui possiamo incoraggiarli a cercare queste informazioni e presentarle attraverso la musica, il teatro e la fiera ispanica.

Secondo Junger (2005), i punti di contatto (lexicon e strutture morfoptotiche) tra spagnolo e portoghese favoriscono anche un approccio più immediato alla lingua straniera da parte dei nostri studenti, consentendo fin da tenera età l’accesso a testi tratti da documenti di uso quotidiano di parlanti ispanici, con un certo grado di complessità.

Così, il progetto che sarà chiamato: “La diversità culturale tra i paesi di lingua spagnola nel contesto socio-educativo”, ha come obiettivo principale di valorizzare l’insegnamento della lingua spagnola nel contesto culturale in modo pratico, ampio e dinamico, dal momento che l’esecuzione dello stesso servirà anche come requisito per una nota parziale. Questo lavoro apparirà all’inizio della ricerca bibliografica e su Internet su musica, danze, letteratura e costumi diversi tra i paesi ispanici. Lavoreremo poi alla realizzazione di abbigliamento per la presentazione teatrale di racconti per bambini e nella mostra della Fiera ispanica. Promuovere l’apprendimento attraverso la raccolta di informazioni dagli studenti stessi è arricchirli dai più nobili valori della vita: la conoscenza. Questo lavoro sarà diretto agli studenti delle scuole superiori, distribuito come segue: 1o anno (Canciones Spagna); 2o anno (Letteratura: Teatro- Cuentos Infantiles) e terzo anno (Feria Hispànica).

In questo senso, per Morin (2007), la comprensione è, allo stesso tempo, i mezzi e la fine della comunicazione umana. Il pianeta ha bisogno, in ogni modo, di una comprensione reciproca. Considerando l’importanza dell’istruzione per comprendere, a tutti i livelli di istruzione e a tutte le età, lo sviluppo della comprensione richiede la riforma delle mentalità. Seguendo questa comprensione, affrontiamo la rilevanza di questo progetto in modo che tutti nel campo educativo possano appropriarsi della conoscenza delle diversità culturali dell’apprendimento della lingua spagnola.

2.1 RILEVANTI PER STUDENTI

Alla fine del primo anno di scuola superiore, gli studenti hanno già abbastanza conoscenze per interpretare brevi testi (canzoni) e per la produzione orale di livello iniziale. Così saranno pronti a dimostrare il dominio vocabolario attraverso la musica e la coreografia.

Durante il secondo anno di scuola superiore, gli studenti avranno accesso ai verbi in passato (Imperfecto, Perfecto Compuesto e Undefined), che sono legati ai contenuti del programma del secondo anno. In questo modo, dimostreranno l’apprendimento di tali contenuti attraverso la pratica orale, cioè la presentazione teatrale in spagnolo, riferendosi alla letteratura- “Cuentos Infantiles”.

Nel terzo e ultimo anno di scuola superiore, gli studenti sono già in grado di dimostrare tutte le conoscenze orali e scritte acquisite, e quindi l’importanza di incoraggiarli alla ricerca sulla diversità culturale attraverso una Fiera ispanica.

2.1.1 LA PERTINENZA PER LA SCHOOL

L’attuazione del progetto sulla diversità culturale riguarderà tutti gli studenti delle scuole superiori a tempo pieno, contribuendo direttamente all’apprendimento degli studenti in esecuzione e indirettamente a coloro che frequenteranno le presentazioni, nonché ai dirigenti, ai segretari, agli insegnanti e ad altri professionisti della scuola.

3. PASSAGGI DEL PROGETTO

1- Presentare le proposte del progetto agli studenti, informandoli sugli obiettivi della sua attuazione;

2- Dividere i gruppi e disegnare i temi da ricercare;

3- Portare a termine il progetto: “La diversità culturale tra i paesi di lingua spagnola nel contesto socio-educativo” che coinvolge la musica, il teatro e la fiera culturale con i tre gradi di scuola superiore, rispettivamente.

4- Preparare le relazioni che informano i risultati del progetto e le prestazioni dei gruppi coinvolti, che serviranno come requisito per una nota parziale del terzo bimester.

3.1 PROGRAMMA DELLE ATTIVITÀ

O L’art. 205, della Costituzione federale, dice che: “L’istruzione, il diritto di tutti e il dovere dello Stato e della famiglia, saranno promossi e incoraggiati con la collaborazione della società finalizzata al pieno sviluppo della persona, la sua preparazione per l’esercizio della cittadinanza e la sua qualifica di lavoro”. (BRASILE, 1998). In questo modo, ognuno dovrebbe fare il proprio ruolo nella scuola del bambino e nelle prestazioni sociali.

I diritti del bambino e la partecipazione della famiglia e della scuola, come si è visto, hanno le proprie linee guida che governano e garantiscono il progresso educativo di bambini e adolescenti, riferimenti bibliografici e studi orientati alla materia. Tuttavia, la pratica è sotto la responsabilità dei genitori, dei dirigenti e degli educatori.

4. CONSIDERAZIONI FINALI

Al termine degli studi e delle ricerche finalizzate alle presentazioni delle opere, gli studenti brasiliani e, soprattutto gli amazzoni, si sentono in grado di esercitare l’oralità della lingua spagnola senza paura. Si sentono pronti ad affrontare le sfide di test esterni come: SIS, PSC, MACRO DA UFAM (Università federale di Amazonas) e UEA (Università statale di Amazonas) in lingua spagnola. L’Insegnamento dello Spagnolo è stato un differenziale nella nostra regione e proporre sfide ai nostri studenti li ha resi opportunabili per un apprendimento soddisfacente e ha spinto i nostri giovani ad ottenere ottimi risultati anche in termini professionali.

RIFERIMENTI

BRASIL. Lei Nº 11.161, de 5 de agosto de 2005< http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm > acesso em 28/05/2019.

BRASIL. LEI de Diretrizes e Bases da Educação Nacional: Lei nº 9394/96.  Disponível em <HTTP:// www.google.com.br> acesso em 10 de dezembro de 2013.

BRASIL. Constituição Federal De 1988. https://www.senado.leg.br/atividade/const/con1988/con1988_05.10.1988/ind.asp. Acesso: 29 de julho de 2019.

JUNGER, C. S. V. Reflexões sobre o ensino de E/LE no Brasil: propostas governamentais, formação docente e práticas em sala de aula. In: Anuario brasileño de estudios hispânicos. XV. Brasília, 2005.

MORIN, Edgar. Os sete saberes necessários à educação do futuro. 12 ed. São Paulo: Cortez; Brasília, DF: UNESCO, 2007.

Proposta Curricular de Língua Espanhola para o Ensino Médio, – Manaus: Seduc- Secretaria de Estado e Qualidade do Ensino, 2012.

RAPAPORT, Ruth. Comunicação e tecnologia no ensino de línguas. Curitiba: Ibpex, 2008.

[1] Laureato in Psicopedagogia Educativa. Laureato in lettere in lingua spagnola.

Inviato: giugno 2019.

Approvato: maggio 2020.

Rate this post
Silvana Serra Costa Correa

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

POXA QUE TRISTE!😥

Este Artigo ainda não possui registro DOI, sem ele não podemos calcular as Citações!

SOLICITAR REGISTRO
Pesquisar por categoria…
Este anúncio ajuda a manter a Educação gratuita