REVISTACIENTIFICAMULTIDISCIPLINARNUCLEODOCONHECIMENTO

Revista Científica Multidisciplinar

Pesquisar nos:
Filter by Categorias
Administration
Administration navale
Agronomie
Architecture
Art
Biologie
Chimie
Communication
Comptabilité
cuisine
De marketing
Dentisterie
Déontologie
Droit
Éducation
Éducation physique
Environnement
Génie Agricole
Génie chimique
Génie de l’environnement
génie électrique
Génie informatique
Génie mécanique
Géographie
Histoire
Ingénierie de production
Ingénierie de production
l'informatique
Littérature
Mathématiques
Météo
Nutrition
Paroles
Pédagogie
Philosophie
Physique
Psychologie
Santé
Science de la Religion
Sciences aéronautiques
Sciences sociales
Sem categoria
Sociologie
Technologie
Théologie
Tourisme
Travaux Publics
Vétérinaire
Zootechnie
Pesquisar por:
Selecionar todos
Autores
Palavras-Chave
Comentários
Anexos / Arquivos

Diversité culturelle entre les pays hispanophones dans le contexte socio-éducatif

RC: 55740
218
Rate this post
DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/paroles/contexte-socio-educatif

CONTEÚDO

ARTICLE ORIGINAL

CORREA, Silvana Serra Costa [1]

CORREA, Silvana Serra Costa. Diversité culturelle entre les pays hispanophones dans le contexte socio-éducatif. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. An 05, Ed. 05, vol. 12, p. 138 à 145. mai 2020. ISSN: 2448-0959, Lien d’accès: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/paroles/contexte-socio-educatif, DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/paroles/contexte-socio-educatif

RÉSUMÉ

Ce document présente l’importance de diffuser l’enseignement de la langue espagnole dans les écoles publiques de Manaus-Amazonas, en présentant l’importance de connaître l’enseignement de la langue espagnole, en insérant les procédures de construction de méthodes à appliquer dans les écoles dans le but de valoriser l’apprentissage. L’article « a diversité culturelle entre les pays hispanophones dans le contexte socio-éduca » traite de l’intérêt des étudiants pour le développement d’études dans les fondements théoriques et l’applicabilité du projet en fondant un dialogue à la lumière des connaissances scientifiques et des auteurs mentionnés dans cet article. Par conséquent, nous avons essayé de problématiser à travers la recherche dans les livres, Internet et des présentations telles que: la musique, le théâtre et les foires culturelles où ils démontrent les résultats obtenus et les connaissances acquises grâce à la maîtrise de la langue.

Mots clés: Enseignement, culture, savoir, espagnol, diversité.

1. INTRODUCTION

La langue espagnole s’est développée partout dans le monde au fil des ans, on peut observer qu’il est nécessaire qu’une bonne partie de la société ait une connaissance d’autres langues. Ainsi, l’importance de l’enseignement de la langue espagnole dans la sphère éducative apporte un sens fondamental à la vie sociale du corps étudiant et contribue au développement intégral de ces matières.

Pour mener à bien le présent travail, l’objectif était d’encourager la recherche d’informations par le biais de recherches bibliographiques et sur Internet, en valorisant les connaissances sur la musique, la littérature et la diversité de la culture espagnole.

Par conséquent, ce thème a été choisi dans le but de rechercher l’information à travers des bases théoriques, ainsi que de mettre l’accent sur l’apprentissage des langues à travers la musique, la lecture et la connaissance du contexte historique de la culture espagnole. Le projet exprime l’intérêt des élèves d’apprendre et de comprendre la connaissance de la langue espagnole, à la recherche d’informations pour l’apprentissage écrit, les opinions, les idées et les valeurs basées sur des théories scientifiques et aussi par les expériences vécues par d’autres personnes.

L’école est un moyen de vie sociale qui se reflète dans le comportement et la performance de la société, c’est-à-dire, favorisant la communication, redimensionnant les relations entre la communauté et l’école, donc la pertinence d’identifier les aspects positifs et négatifs d’une école participative avant le développement de la société, il est important d’atteindre des objectifs qui reflètent les réalisations et les innovations de l’éducation scolaire.

La recherche sera qualitative, elle sera réalisée par la consultation d’articles, de livres et d’Internet selon le thème étudié. Confection de vêtements pour la présentation théâtrale des Contes pour enfants; Préparation de scénarios pour la présentation théâtrale des Contes pour enfants; Préparation de panneaux pour la Foire hispanique; Faire des chemises pour la présentation de la Foire hispanique; Micrositem, CD, Data show, ordinateur, haut-parleur et microphones pour la présentation de musique et de danse.

2. L’IMPORTANCE DE LA LANGUE ESPAGNOLE AUJOURD’HUI

La langue espagnole est officiellement utilisée dans 21 pays : Espagne, Mexique, Guatemala, Costa Rica, Panama, Nicaragua, El Salvador, Honduras, Cuba, République dominicaine, Colombie, Venezuela, Équateur, Pérou, Bolivie, Chili, Paraguay, Argentine, Uruguay, Guinée équatoriale et Porto Rico. Ce n’est pas plus que la deuxième langue la plus parlée aux États-Unis.

Selon la loi 11.161 qui a été promulguée par le Congrès national et sanctionnée en août 2005 par le président Lula:

Art. 1° L’enseignement de la langue espagnole, de l’offre obligatoire par l’école et de l’inscription facultative pour l’étudiant, sera progressivement mis en œuvre dans les programmes complets du lycée. § 1 ° Le processus de mise en œuvre doit être achevé dans un délai de cinq ans, à partir de l’application de la présente loi. § 2 L’inclusion de la langue espagnole dans les programmes d’études complets de l’école primaire de la 5e à la 8e année est autorisée.

À Manaus, les écoles du système scolaire public de l’État ont rejoint l’enseignement de la langue espagnole au début de l’année scolaire 2005. Avec la nécessité de préparer nos étudiants pour le marché du travail et de suivre leur développement social, et aussi de chercher l’expansion de l’école elle-même, ses connaissances sur la musique, la littérature, les fêtes, les danses typiques et les coutumes de chaque pays qui a l’espagnol comme langue officielle.

Pendant les cours, il ya toujours beaucoup d’intérêt de la part des étudiants à connaître les différences en termes de croyances, coutumes et traditions entre le Brésil et les pays hispanophones, tels que le « Día de los muertos » au Mexique, qui est vraiment célébré avec des ornements, de la nourriture et beaucoup de joie, différent de la Journée des morts au Brésil, qui est considéré comme synonyme de tristesse et de désir. Compte tenu de différences comme celles-ci, nous ressentons le besoin de développer un projet de recherche, où nous pouvons les encourager à rechercher cette information et à la présenter à travers la musique, le théâtre et une foire hispanique.

Selon Junger (2005), les points de contact (structures lexiques et morphosymptotiques) entre l’espagnol et le portugais favorisent également une approche plus immédiate de la langue étrangère par nos étudiants, permettant dès le plus jeune âge l’accès à des textes tirés de documents d’utilisation quotidienne des hispanophones, avec un certain degré de complexité.

Ainsi, le projet qui s’intitulera : « La diversité culturelle entre les pays hispanophones dans le contexte socio-éducatif », a pour objectif principal de valoriser l’enseignement de la langue espagnole dans le contexte culturel d’une manière pratique, large et dynamique, puisque l’exécution de la même sera également une exigence de note partielle. Ce travail apparaîtra au début de la recherche bibliographique et internet sur la musique, les danses, la littérature et les différentes coutumes entre les pays hispaniques. Ensuite, nous travaillerons sur la fabrication de vêtements pour la présentation théâtrale des contes pour enfants et dans l’exposition de la Foire hispanique. Promouvoir l’apprentissage par la collecte d’informations des élèves eux-mêmes, c’est les enrichir des valeurs les plus nobles de la vie : la connaissance. Ce travail s’adressera aux élèves du secondaire, répartis comme suit : 1ère année (Canciones Españolas); 2ème année (Littérature: Teatro-Cuentos Infantiles) et 3ème année (Feria Hispánica).

En ce sens, pour Morin (2007), la compréhension est, en même temps, les moyens et la fin de la communication humaine. La planète a besoin, à tous égards, d’une compréhension mutuelle. Compte tenu de l’importance de l’éducation pour comprendre, à tous les niveaux d’éducation et à tous les âges, le développement de la compréhension appelle à la réforme des mentalités. Suite à cette compréhension, nous abordons la pertinence de ce projet afin que chacun dans le domaine éducatif puisse s’approprier la connaissance des diversités culturelles de l’apprentissage de la langue espagnole.

2.1 PERTINENCE POUR LES ÉLÈVES

À la fin de la première année du secondaire, les élèves ont déjà suffisamment de connaissances pour interpréter des textes courts (chansons) et pour la production orale de niveau initial. Ils seront donc prêts à démontrer le domaine du vocabulaire à travers la musique et la chorégraphie.

Au cours de la deuxième année de l’école secondaire, les élèves auront accès à des verbes dans le passé (Imperfecto, Perfecto Compuesto et Undefined), qui sont liés au contenu du programme de la 2ème année. De cette façon, ils démontreront l’apprentissage de tels contenus par la pratique orale, c’est-à-dire la présentation théâtrale en espagnol, se référant à la littérature – « Cuentos Infantiles ».

En troisième et dernière année d’études secondaires, les élèves sont déjà en mesure de démontrer toutes les connaissances orales et écrites acquises, et donc l’importance de les encourager à la recherche sur la diversité culturelle à travers une foire hispanique.

2.1.1 PERTINENCE POUR L’ÉCOLE

La mise en œuvre du projet sur la diversité culturelle couvrira tous les élèves du secondaire à temps plein, contribuant directement à l’apprentissage des élèves exécutants, et indirectement à ceux qui assisteront aux présentations, ainsi qu’aux gestionnaires, secrétaires, enseignants et autres professionnels de l’école.

3. ÉTAPES DU PROJET

1- Présenter les propositions du projet aux étudiants, en les informant des objectifs de sa mise en œuvre;

2- Diviser les groupes et dessiner les thèmes à rechercher;

3- Mener à bien le projet : « La diversité culturelle entre les pays hispanophones dans le contexte socio-éducatif » impliquant la musique, le théâtre et la foire culturelle avec les trois classes secondaires, respectivement.

4- Préparer des rapports informant les résultats du projet et le rendement des groupes concernés, ce qui sera une exigence de note partielle du troisième bimester.

3.1 CALENDRIER DES ACTIVITÉS

O Art. 205, de la Constitution fédérale, dit que: « ‘éducation, le droit de tous et le devoir de l’État et de la famille, seront promus et encouragés avec la collaboration de la société visant à le plein développement de la personne, sa préparation à l’exercice de la citoyenneté et sa qualification pour le travail. » (BRÉSIL, 1998). De cette façon, chacun devrait jouer son rôle dans l’exécution de l’école et de la performance sociale de l’enfant.

Les droits de l’enfant et la participation de la famille et de l’école, comme on l’a vu, ont leurs propres lignes directrices qui régissent et garantissent le progrès éducatif des enfants et des adolescents, des références bibliographiques et des études orientées vers le sujet. Toutefois, cette pratique relève de la responsabilité des parents, des gestionnaires et des éducateurs.

4. CONSIDÉRATIONS FINALES

A la fin des études et des recherches consacrées aux présentations des œuvres, les étudiants brésiliens et, en particulier les Amazoniens, se sentent capables d’exercer l’oralité de la langue espagnole sans crainte. Ils se sentent prêts à faire face aux défis des tests externes tels que: SIS, PSC, MACRO DA UFAM (Université fédérale d’Amazonas) et UEA (Université d’Etat d’Amazonas) en langue espagnole. L’enseignement de l’espagnol a été un différentiel dans notre région et proposer des défis à nos étudiants les a rendus opportuns à un apprentissage satisfaisant et poussé nos jeunes à obtenir d’excellents résultats, même en termes professionnels.

RÉFÉRENCES

BRASIL. Lei Nº 11.161, de 5 de agosto de 2005< http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm > acesso em 28/05/2019.

BRASIL. LEI de Diretrizes e Bases da Educação Nacional: Lei nº 9394/96.  Disponível em <HTTP:// www.google.com.br> acesso em 10 de dezembro de 2013.

BRASIL. Constituição Federal De 1988. https://www.senado.leg.br/atividade/const/con1988/con1988_05.10.1988/ind.asp. Acesso: 29 de julho de 2019.

JUNGER, C. S. V. Reflexões sobre o ensino de E/LE no Brasil: propostas governamentais, formação docente e práticas em sala de aula. In: Anuario brasileño de estudios hispânicos. XV. Brasília, 2005.

MORIN, Edgar. Os sete saberes necessários à educação do futuro. 12 ed. São Paulo: Cortez; Brasília, DF: UNESCO, 2007.

Proposta Curricular de Língua Espanhola para o Ensino Médio, – Manaus: Seduc- Secretaria de Estado e Qualidade do Ensino, 2012.

RAPAPORT, Ruth. Comunicação e tecnologia no ensino de línguas. Curitiba: Ibpex, 2008.

[1] Troisième cycle en psychopédagogie éducative. Diplômé en lettres de langue espagnole.

Soumis : juin 2019.

Approuvé : mai 2020.

Rate this post
Silvana Serra Costa Correa

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Pesquisar por categoria…
Este anúncio ajuda a manter a Educação gratuita