Sociolinguística musical brasileña

0
25
DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/educacion-es/musical-brasilena
PDF

ARTÍCULO ORIGINAL

MALDONADO, Gabriel Orlando Quiñones [1], MARTÍNEZ, Clara Coleta Oropeza [2]

MALDONADO, Gabriel Orlando Quiñones. MARTÍNEZ, Clara Coleta Oropeza. Sociolingüística musical brasileña. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Año 05, Ed. 02, Vol. 04, págs. 93-130. Febrero de 2020. ISSN: 2448-0959, Enlace de acceso: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/educacion-es/musical-brasilena, DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/educacion-es/musical-brasilena

RESUMEN

Este artículo es el resultado de años de experiencia y contacto con la enseñanza del portugués de Brasil y con las reflexiones derivadas de una investigación postdoctoral. En esta investigación, hay información relevante sobre la enseñanza del portugués de Brasil como lengua extranjera y las diversas necesidades presentadas por antiguos estudiantes de Puerto Rico. El cuestionario se utilizó para investigar si había un problema entre la comunidad de ex alumnos. El problema que presentaban los antiguos alumnos era la falta de un curso lúdico de música brasileña, que, a su vez, necesita integrar todos los componentes esenciales para el aprendizaje avanzado de los portugueses, tales como: linguística y sus variantes y sociedad y cultura. Las necesidades encontradas en la investigación fueron compiladas sobre la base de las respuestas de estudiantes portugueses de Brasil en Puerto Rico. Los datos de neurociencia revelaron la conexión indiscutible que existe entre los dos hemisferios cerebrales: el lógico y el holístico en paralelo. Para resolver el problema con la creación del curso de sociolinguística musical brasileña para satisfacer las necesidades de los futuros estudiantes del programa portugués fue uno de los objetivos de la obra. También se pretende que la investigación sirva como base científica para la implementación del curso.

Palabras clave: cultura y sociedad brasileña, didáctica portuguesa brasileña, música brasileña, linguística portuguesa, sociolinguística musical brasileña, variaciones linguísticas del portugués brasileño.

1. INTRODUCCIÓN

La educación es un proceso continuo y siempre conmovedor. El progreso en la educación es tan rápido que no podemos avanzar a un ritmo lento. No debemos permitir el estancamiento debido a la falta de recursos, la formación profesional o la voluntad. Nuestra era aporta una amplia gama de factores y elementos con los que debemos trabajar para lograr una integración exitosa en la tendencia educativa del siglo XXI. En algunas áreas, debemos priorizar la integración efectiva de las transformaciones. Este es el caso de nuestra población de aprendices de los portugueses brasileños en Puerto Rico. En la enseñanza-aprendizaje de idiomas, hay muchas técnicas y recursos que se pueden utilizar para enriquecer las habilidades de comunicación oral, comprensión oral, expresión escrita, comprensión lectora e interacción con el portugués brasileño. Es importante cubrir todas las competencias esenciales para el desarrollo del lenguaje, en un entorno real de inmersión en la sociedad brasileña. El problema encontrado en esta investigación fue la falta de un curso lúdico de la música brasileña, en el que se integraron todos los componentes esenciales para el aprendizaje avanzado de los portugueses, tales como: la linguística y sus variantes, la sociedad y su cultura. Este problema plantea la necesidad de tener acceso a un tratamiento específico del conocimiento de la lengua, las variaciones linguísticas, la sociedad y su cultura. Así, la enseñanza-aprendizaje avanzado del portugués brasileño, la linguística y sus variantes, de la sociedad y su cultura abarcaría las situaciones formales que se producen en el aula en contextos formales y apropiados con los diferentes recursos utilizados en el desarrollo diario del curso.

El papel del lenguaje en el establecimiento de contactos sociales y el papel social que desempeña en la transmisión de información sobre el orador es una prueba exhaustiva de que existe una relación íntima entre el lenguaje y la sociedad (…). El lenguaje mismo como sistema monitorea de cerca la evolución de la sociedad y refleja de cierta manera los patrones de comportamiento, que varían según el tiempo y el espacio (MONTEIRO, 2000, p. 16-17).

 Esto ayudaría al estudiante a tener una buena competencia comunicativa en cualquier región o estado de Brasil. También es esencial que el estudiante utilice sus conocimientos sobre la diversidad cultural existente en el país. El método que se utilizará en el curso tiene como objetivo permitir que el estudiante también pueda entender y practicar la diversidad cultural de cada país de habla portuguesa, sin embargo, en este caso, el énfasis está en la diversidad brasileña. Esto le permite aprender, al mismo tiempo, los conceptos académicos de los diferentes temas y desarrollar la necesaria competencia comunicativa que pueda interactuar social y culturalmente en un ambiente agradable, sin tener prejuicios cenados por la ignorancia del funcionamiento linguístico, social y cultural del pueblo brasileño.

2. CURRICULUM MILESTONE

2.1 LINGUISTICS Y SUS VARIACIONES

El objetivo de esta investigación es analizar los beneficios de la inclusión de aprendices en el proceso de enseñanza-aprendizaje de variedades linguísticas en el campo de la comprensión oral de acentos del portugués brasileño. Nuestro sistema social permite la interacción frecuente con otros países que pueden introducir variaciones en el aprendizaje en el estudio de idiomas. Las variaciones linguísticas son la cultura y la sociedad de un pueblo. Necesitamos conocer esta variedad para evitar confusiones en futuras interacciones entre hablantes nativos y personas que han estudiado el mismo idioma extranjero, pero con un acento diferente.

Hay dialectos nacionales: el portugués de Portugal es, por ejemplo, diferente del portugués brasileño. Dentro de las naciones, hay diferencias en los dialectos regionales: la forma de hablar de cariocas es claramente diferente de la de los gauchos o paulistas. Dentro de las comunidades, hay diferencias entre diferentes grupos de población: entre urbanos y rurales, entre personas de diferentes orígenes sociales y educativos, entre grupos étnicos, entre grupos de edad, hombres y mujeres (GUY; ZILLES, 2006, p. 42).

Reconociendo que existe esta variedad de dialectos en el mismo territorio, es importante, al enseñar la lengua portuguesa, demostrar a los alumnos la variabilidad de la lengua, especialmente las diferentes formas de hablar en las diferentes regiones del país, y también la pluralidad de significados que la misma palabra puede tener, dependiendo de la región en la que se encuentra este estudiante-alumno.

2.2 VARIACIÓN DIATÓPICA

Dejando a un lado cualquier tipo de aclaración del concepto de lenguaje, este tipo de variedad es relativa al locutor según su origen territorial. Estas variedades se llaman tradicionalmente “dialectos”. De hecho, este término se refiere a la diversidad de formas de expresión de lenguaje y los dominios en los que se utiliza. El estudio de estas variedades incluye dialectos y dialectos locales. Las consideraciones sociales de los hechos linguísticos de la lengua, entendidas como un sistema linguístico caracterizado por una fuerte diferenciación, se definen con gran dirección, siendo promovidas como una importante tradición literaria y a veces imponen diversos significados linguísticos derivados de la misma fuente. Así, las dos características esenciales de la lengua pertenecen a un grado suficiente de diferenciación de otros sistemas linguísticos y a una estructura compuesta de características en común con las variaciones geográficas, sociales y personales.

En algún momento (por ejemplo, en la primera década de este siglo), la lengua portuguesa no es hablada exactamente de la misma manera por todos los individuos que la tienen como su lengua materna. Esta variación es el resultado de varios factores. Una variación diatópica (o variación geográfica o regional) se refiere a las diferentes formas de hablar de temas con un lenguaje natural determinado según las áreas geográficas en las que viven. Hay una variación diatópica en un lenguaje natural que refleja expresiones de personas que utilizan el lenguaje en sus diferentes modos de uso, por razones que surgen de la región donde viven y donde nacieron y crecieron (para la colección de la variedad de idiomas de esta región se llama variedad geográfica). Estrictamente hablando, no es la geografía la que determina las diferentes formas de hablar un idioma natural, sino la dispersión espacial de los hablantes de un idioma que contribuye a las comunidades que hablan este idioma, que tienen diferentes comportamientos linguísticos (SILVA, 2010, p. 239).

Es esencial tener en cuenta que la lengua nunca será hablada de la misma manera por todos los individuos de una comunidad, aquí, en este caso, la comunidad de hablantes de la portuguesa-brasileña. Esta variación se deriva de los más diversos fenómenos linguísticos que tienen carácter linguístico, regional, de género, de grupo de edad, así como responde a los aspectos sociales, culturales y económicos que forman parte de la vida cotidiana de este orador. El lenguaje se volverá natural dependiendo de la región en la que se encuentre este individuo, por lo que al contactar a hablantes de otras regiones, se encontrará con la riqueza linguística del portugués brasileño.

2.3 VARIACIONES DIASTráTICA

Muchos linguistas han vinculado el estudio del lenguaje con las características de los diferentes grupos que conforman la sociedad. Para ellos, existe una estrecha relación entre el lenguaje y el entorno social en el que se utiliza. Todas las lenguas tienen variedades determinadas por la variedad social, y por lo tanto las asignaturas están condicionadas por factores como la clase a la que pertenecen las personas, la educación, la ocupación, la situación económica, etc. Los resultados de esta variedad diatópica indican que los hablantes del mismo idioma no hablan de la misma manera, porque la región geográfica en la que viven y/o el lugar de su origen influyen en este habla. Incluso los residentes que viven en una región en particular pueden no hablar exactamente de la misma manera. Por ejemplo, los residentes que viven o son del norte de Portugal no hablan de la misma manera.

Los seres humanos viven en sociedades que han logrado una gran complejidad, particularmente en lo que respecta a la organización de grupos profesionales y sociales. Muchas diferencias en el uso del lenguaje provienen de la profesión que una persona tiene o de los contactos privilegiados que tiene con personas de un grupo de socios profesionales en particular. Cada grupo de socios profesionales tiene sus propias características; por ejemplo, en relación con el nivel de educación de los miembros del grupo, las realidades a las que están expuestos diariamente en el curso de su actividad, etc. La variación linguística que resulta de la naturaleza sociocultural de estas propiedades se llama “variedad diastrática”. De manera simplista, la variación diastrática se identifica por el hecho de que un abogado no habla de la misma manera que un ingeniero informático, un mecánico, un cantante de ópera, un oftalmólogo o un periodista deportivo (SILVA, 2010, p. 251).

 Teniendo en cuenta este contexto, es posible percibir que este tipo de variación también puede ocurrir debido a la ocupación profesional de un individuo. Por lo tanto, si viene a realizar otra actividad, al principio, puede que no pueda utilizar las expresiones típicas de la nueva profesión. Esta diferencia en la actualización de una lengua se estudia en la sociolinguística. Así, como su nombre indica, la sociolinguística utiliza conceptos y métodos de sociología y linguística para explicar su objeto de estudio. Se trata, por tanto, de “una disciplina que está en la frontera entre dos campos de estudio que tienen como objetivo analizar la influencia de los contextos sociales en los usos linguísticos” (SILVA, 2010, p. 251).

2.4 DIAFASEVARIAVARIANCIÓN

Uno no habla de la misma manera con los amigos que en una conferencia o en un entorno profesional: en el primer caso, se utiliza una variante de estilo o dialecto y, en el segundo, un estilo formal o variante. Por lo tanto, la variación diafásica depende de los siguientes factores: el tema (formal, especializado) o de los temas involucrados en la comunicación hablada. El estilo utilizado es diferente entre un comentarista deportivo y un astrólogo que envía mensajes específicos. Otro tipo de variación linguística es la variedad diáfana que deriva de dos factores: la naturaleza individual de la situación, que es una situación de comunicación práctica en la que se inserta un altavoz y el modo individualizado, cuyo cada orador utiliza el lenguaje de una manera específica.

Estos son algunos ejemplos que muestran los fenómenos de variación diafásica en una situación de comunicación se pueden considerar basados en un conjunto de factores que interfieren con la producción de sujetos verbales que se insertan en ella: el grado de formalidad o la situación informal, el tema de conversación, el lugar donde ocurre, la edad de los actores, su estado social y el tipo de relación que tienen entre ellos (más familia) son ejemplos de factores que determinan el que decimos. Una conversación entre amigos en un café de fútbol se caracteriza por un nivel informal, que contrasta con la formalidad inherente a un discurso del Presidente de la República sobre el estado de la nación, ante la Asamblea ante diputados y miembros del gobierno. La cuidadosa selección de las palabras y su pronunciación, con la construcción sintáctica y la articulación del contenido, generalmente observada en el discurso político, se opone a la actitud más relajada de los amigos en una conversación sobre un tema diario. La mala elección de las palabras, la pronunciación incorrecta o la mala construcción sintáctica no suelen ser embarazosas entre los amigos en una situación de comunicación informal. Pero no puede decirse lo mismo en una situación de formalidad y solemnidad (SILVA, 2010, p. 259).

 Este tipo de variación se manifiesta principalmente a nivel léxico y sintáctico, ya que está relacionada tanto con las opciones léxicas del orador como con las construcciones sintácticas que utiliza con más frecuencia.  A veces, sin embargo, el orador también es probable que sea reconocido fonéticamente, especialmente en el proceso de articulación de los sonidos del lenguaje. En todos estos casos, estamos tratando con una variación diafásica (o una persona o situación).

3. SOCIEDAD Y CULTURA

La humanidad ha aprendido a evolucionar con el tiempo a partir de muchas estrategias de supervivencia, la más distinta de las cuales es la adaptación. La adaptación permitió a los sujetos seguir su propio camino, incluso en los lugares más difíciles de vivir y sobrevivir, de las maneras más complejas. Un elemento que acompaña la estrategia de adaptación y regulación progresiva en las diferentes regiones del planeta es la dimensión simbólica. Esto abarca creencias, rituales, significados, conceptos ideológicos, identidades, etc. En resumen, abarca una amplia gama de hilos que tete lo que se llama cultura. El lenguaje, a su vez, toma forma de los elementos de comunicación, el intercambio de códigos, símbolos, significados e ideologías. Este ha sido un reflector muy eficaz a la hora de investigar lo que ha estado en la mente y la realidad de una sociedad. La cultura analizada desde la dimensión social debe destacarse en la enseñanza y el aprendizaje de las normas culturales. Los valores son comportamientos aceptables de un determinado grupo social y son algunas de las normas culturales que el individuo debe ser educado para ser parte de la sociedad. Todo lo que se ha aprendido desde la infancia se interioriza automáticamente, y así este aprendizaje modela el comportamiento que debe tener como ciudadano, ya sea en la vida cotidiana o en el trabajo. Al acomodar los modelos externos impuestos, la persona puede relacionarse con los demás y entender su entorno. Esto proporciona una seguridad psicológica que resulta en la integración de la cultura circundante. La diversidad cultural, patrimonio común de nuestra humanidad, ha tomado muchas formas a lo largo del tiempo y del espacio.

Esta diversidad se manifiesta en la peculiaridad y multiplicidad de identidades de los grupos sociales que conforman la humanidad. Los principios del intercambio, la innovación y la creatividad y la diversidad cultural son, para la especie humana, los más importantes, del mismo tiempo que la biodiversidad es para la naturaleza. En este sentido, determinan el patrimonio común de la humanidad que debe ser registrado y afirmado en beneficio de las generaciones presentes y futuras. La diversidad cultural aumenta las posibilidades de un desarrollo más amplio en áreas importantes para la sociedad, como el desarrollo intelectual, emocional, moral y espiritual. La diversidad cultural y los derechos humanos protegen la diversidad cultural y, por lo tanto, son requisitos éticos para el respeto de la dignidad humana. Cada persona asume la responsabilidad de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente los derechos de las personas pertenecientes a minorías y pueblos indígenas. Nadie puede alentar la diversidad cultural a socavar los derechos humanos garantizados por el derecho internacional o restringir su accesibilidad. Todo ser humano puede expresarse y mostrar su trabajo en el idioma que desea, especialmente en su lengua materna. Toda persona tiene derecho a un aprendizaje y una formación de calidad que respeten absolutamente su identidad cultural, y por lo tanto cualquier individuo puede formar parte de la vida cultural que desea y expresar sus propias prácticas culturales, siempre que exista respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales.

La diversidad cultural debe ser accesible para todos. La libertad de expresión, la multiplicidad de los medios de comunicación, el plurilinguismo, la igualdad disponible para las expresiones artísticas, los conocimientos científicos y tecnológicos son principios que deben ser iguales para todas las culturas y, por lo tanto, deben estar presentes en los medios de expresión y difusión, a fin de garantizar que la diversidad cultural esté latente en la sociedad. Las diferentes creaciones están arraigadas en las tradiciones culturales, pero florecen en contacto con otras culturas. Por esta razón, el patrimonio, en todas sus variedades, debe ser preservado, fortalecido y transferido a las generaciones futuras como prueba de las costumbres, tradiciones y aspiraciones de los seres humanos, con el fin de aumentar la creatividad en toda su diversidad y establecer un verdadero parlamento entre culturas.

Es importante respetar y preservar los métodos tradicionales de conocimiento, especialmente los que enseñan los pueblos indígenas, así como es necesario evaluar la contribución de los conocimientos tradicionales a la protección del medio ambiente y la gestión de los recursos naturales, y es esencial, entonces, promover la conexión entre la ciencia moderna y la experiencia de cada rama del conocimiento, especialmente en este momento en que la globalización impone desafíos comunes a la diversidad biológica , la diversidad cultural y la conexión entre las dos esferas. Muchas comunidades exigen materiales, de manera frenética, y así prevenir la autoconservación cultural, especialmente debido al estallido de poderes extranjeros, estereotipos de productos, imágenes, fortuna y modernidad. Las principales industrias energéticas que quieren destacar lideran el mayor problema al que se enfrentan todos los países. La diversidad cultural y la biodiversidad establecen títulos a largo plazo. La diversidad cultural es un garante que busca expandirse al bienestar de la naturaleza, y así suplicar una sociedad en la que los seres humanos de las generaciones futuras puedan vivir saludablemente. Vale la pena mencionar, sobre la diversidad y la creatividad a largo plazo, que:

En la muestra de los países de referencia, los Estados Unidos ofrecen un ejemplo particularmente ilustrativo, ya que el trato político de la diversidad cultural y la identidad supera con creces los programas públicos destinados a reducir las desigualdades económicas y sociales. Las demandas multiculturales son aún más prósperas porque las políticas sociales se mantienen al mínimo. El atractivo de los recursos comunitarios está entonces directamente relacionado con el desmantelamiento gradual de los programas sociales y las diferencias en el nivel de vida entre los diversos componentes de la población (Constant, 2000).

 Uno de los puntos principales es proteger el patrimonio linguístico de la humanidad y apoyar la educación y el aprendizaje en el mayor número posible de idiomas. Esto nos permite promover y enseñar la diversidad linguística sin dejar de lado la importancia de la lengua materna en todos los niveles educativos. La enseñanza y el aprendizaje de varios idiomas se fomentan desde el nivel elemental. Su objetivo es destacar y sensibilizar, desde la educación, sobre el valor inestimable de la diversidad cultural y, con el fin de desarrollar programas y formar profesores de escuelas y universidades. La gestión fructífera de las culturas en la escuela significa también la conciencia de los aprendices y todos los actores de esta diversidad latente y éstas no deben ser sometidas a nuevas formas de categorización, incluso “positivas”, que implican y dan formato a identidades individuales y colectivas (Akkari, 2013). La variación linguística se considera como un conjunto de características linguísticas que tiene diferentes ocurrencias y que a menudo se reflejan en un dialecto en un contexto linguístico. Cualquier variación linguística sistemática de una lengua específica se habla en una zona, en una región o en el mismo grupo social. La variación linguística generalmente coincide con las barreras geográficas, sociales y políticas. La gente a menudo mueve sus hogares y trae sus dialectos a otros países. La llegada de herramientas comunicativas favoreció la generalización de la variedad de la lengua estándar, que convive con las más divergentes, creando así condiciones de diglosia. La pronunciación no es uniforme en todos los pueblos, y por lo tanto la diferenciación interna de la sociedad se refleja en el lenguaje y puede enmascarar los rasgos dialectales, creando así variación linguística, ya sea interna, social, geográfica, local o internacional. Los riesgos que impiden la comunicación pueden ser causados por varias razones. Para evitar esta eventualidad en el aula, el profesor debe promover un clima de confianza, así como debe haber proximidad a la variante del idioma. La variación linguística puede ser positiva o negativa para los estudiantes extranjeros, dependiendo de varios factores, como las capacidades del estudiante, la situación familiar y personal, el entorno sociocultural que los rodea y la metodología aplicada. Por ejemplo, si una escuela decide integrar las culturas/diversidad de los estudiantes, no puede dejar de dar cierta legitimidad a la lengua materna de estos estudiantes. El siguiente paso es encontrar el equilibrio adecuado entre el lenguaje común de la enseñanza y la apertura a los idiomas nativos de los estudiantes. Sin embargo, en la mente de algunos actores de la escuela, la integración significa el uso exclusivo del idioma del país anfitrión (Akkari, 2013). La educación de calidad es necesaria para toda la población y, por lo tanto, debe basarse en un enfoque holístico para preservar la diversidad de la educación universal. Aunque hemos progresado, el sistema educativo todavía clasifica a los estudiantes en función del rendimiento académico y los estratos sociales son los mejores para obtener los mejores puntos o porcentajes. Es necesario tener cuidado con estas puntuaciones, ya que pueden terminar causando situaciones de desventaja para los estudiantes, impidiéndoles aprender.

4. LA INTEGRACIÓN DE LA MÚSICA Y LOS VÍDEOS MUSICALES

El desarrollo del lenguaje oral en el estudio de lenguas extranjeras es extremadamente importante, ya que es la herramienta que permitirá a los estudiantes tener un aprendizaje exitoso. El lenguaje oral permite la comunicación entre las personas, y cuando se desarrolla, es una herramienta útil de socialización, ya que, al mismo tiempo, se utiliza para satisfacer las necesidades básicas, para expresar sentimientos y para regular la apreciación del idioma objetivo. Para desarrollar la expresión oral, se enseña el patrón fonológico, morfosintáctico, léxico y semántico, es decir, se enseñan a los estudiantes los aspectos pragmáticos del discurso oral: cómo hacer una pausa, cómo cuestionar, cómo intervenir en debates, etc. Es necesario entender, entonces, el lenguaje oral como una herramienta que codifica el pensamiento. Debido a este carácter, la oralidad ayuda a organizar la reflexión y la conceptualización sobre las diversidades temáticas, haciendo posible hablar de los objetos y situaciones de la vida cotidiana en el idioma objetivo. Según Pombo (2007), la competencia misma de la expresión oral ha mejorado, ya que las TIC han aportado un nuevo potencial a la clase de lengua portuguesa, ya que permite a los profesores grabar y escuchar las manifestaciones de los alumnos, así como hacer lecturas sobre sus comentarios. La comprensión auditiva es una habilidad que los estudiantes deben practicar muy a menudo, porque es un procedimiento muy importante para adquirir otro aprendizaje. Los enfoques actuales dan importancia a algunos ejercicios específicos y actividades de comprensión auditiva para trabajar en las diversas habilidades. Estos ejercicios deben ser frecuentes e breves.

El estudiante necesita mucha práctica para desarrollar la capacidad de escuchar y estos ejercicios deben combinarse con ejercicios de expresión oral. El material para el trabajo debe ser variado y real (grabaciones reales de idioma, contexto estudiantil, errores y vacilaciones de estos estudiantes, etc.). Además, el maestro debe presentar diferentes dialectos o registros para que se acostumbren a escuchar diferentes tipos de lenguaje. Los estudiantes tienen que tener una razón para escuchar, y por lo tanto, antes de comenzar la conversación, es necesario introducir el tema y los aspectos sobre los datos y las cuestiones en las que se debe trabajar en el aula. También debe evaluar el resultado junto con los estudiantes. El desarrollo de la expresión oral requiere una práctica constante, y por lo tanto tenemos que fomentar la elaboración de actividades frecuentes y variadas, estableciendo un propósito claro para que el estudiante conozca estos dialectos. El aprendizaje de la expresión oral se puede realizar desde varias opciones, tales como: actividades que tienen poca duración (unos minutos) y actividades a desarrollar en sesiones de aprendizaje para que haya un desarrollo completo del lenguaje. El objetivo de esta estrategia es llamar la atención sobre las habilidades específicas de expresión oral para que se refuercen progresivamente. Esto requiere que los estudiantes sepan claramente lo que están aprendiendo (identificar partes importantes, identificar el propósito de la estación, control de voz, esperar su turno, etc.). Lo que importa, en cualquier caso, es cómo el estudiante expresa o entiende el texto. Las tecnologías de grabación de audio y vídeo permiten a los estudiantes hablar frases, practicar idiomas o realizar diversas actividades orales, etc.

La música es una herramienta esencial para el desarrollo de las habilidades del idioma en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Puede traer al estudiante más fluidez en los procesos de comprensión y expresión oral, y también hace que el estudiante, finalmente, gradualmente, pierda el miedo de hablar en el idioma objetivo. La conceptualización es una de las operaciones mentales necesarias para aprender a ocurrir. La tarea del profesor es proporcionar materiales adecuados y la promoción de situaciones, actividades y juegos para desarrollar esta capacidad, que no se construye, sino que se realiza consciente y metodológicamente.  El MCER mencionado por Dias y Bidarra (2010) es “oportunidades de práctica”. Es un componente muy positivo de la oralidad, ya que hay énfasis en las actividades de comprensión, producción e interacción con el lenguaje oral (DIAS, 2010).

Los vídeos musicales son características de audio ideales, y por lo tanto son excelentes para enseñar un segundo idioma, ya que no sólo permiten a los estudiantes escuchar las palabras pronunciadas por hablantes nativos, sino que también les permite ver y comparar la diversidad de géneros en contraste con la sociedad y la cultura. Según Dias y Bidarra (2010), la metodología implica la interrelación de varios factores que integran situaciones comunicativas realizadas por hablantes nativos a partir de la selección de documentos cotidianos, la diversidad tipológica de ejercicios y actividades con diferentes grados de dificultad y la flexibilidad para poner en práctica dichas actividades (DIAS, 2010).

En este contexto, es posible percibir que los medios de audio pueden actuar como una alternativa estimulante para leer y escuchar al profesor, ya que existe la presentación de mensajes verbales más dramáticamente que el texto escrito, que puede llamar más la atención al alumno. Con un poco de imaginación por parte del profesor, el audio puede ser muy versátil, y también dinámico, debido a las muchas posibilidades de uso. Según Franco (2010), Voki es un servicio gratuito y online que permite la creación de personajes virtuales. Puede agregar mensajes de voz desde la grabación del micrófono, convertir texto a audio, y puede hacer uso de un archivo de sonido existente.

5. DIDACTICS DE CONCEPTUALIZACION  

Existen diferentes habilidades para adquirir conocimientos, lo que complica conocer, en detalle, los procesos de enseñanza-aprendizaje. En cierto modo, también es un signo de esperanza para modificar y adaptar métodos. Hay oportunidades para lograr una comprensión oral del lenguaje estándar, pero la forma en que conceptualizamos la comprensión oral de las variedades linguísticas también puede expandirse desde la realización de diferentes grabaciones de audio en portugués. Es más probable que la comprensión auténtica aparezca y se haga evidente para los demás si las personas tienen múltiples habilidades para representar un concepto y pueden cambiar fácilmente de un lenguaje estándar a un lenguaje sostenible. No se puede esperar que alguien tenga todas estas habilidades, pero todo el mundo puede tener al menos algunas habilidades para representar el concepto de variedad linguística en portugués, de modo que hay, por lo tanto, una adecuada comprensión oral de los acentos del portugués brasileño. El uso de diferentes métodos para enseñar portugués o lengua extranjera no es necesario en las escuelas públicas del Ministerio de Educación de Puerto Rico. Actualmente, el Ministerio sigue las normas del marco común de las lenguas extranjeras, pero no requiere el uso de ningún método en particular, lo que deja a los profesores de lenguas extranjeras libres. El Ministerio de Educación de Puerto Rico se ha establecido como un estándar para la enseñanza de lenguas extranjeras, en algunas escuelas especializadas, que debe haber una educación individual, especializada, personalizada y útil para el desarrollo de lenguas extranjeras. Sin embargo, el modelo aún no ha sido adherido por todas las escuelas.

Según Ruíz y Zambrano (2014), esto se debe al hecho de que los profesores no utilizan con frecuencia estrategias de enseñanza y aprendizaje para el procesamiento de la metacognición y para el desarrollo de la lectura y la escritura. Esto también puede deberse al hecho de que los profesores siguen vinculados al uso de métodos tradicionales, lo que conduce a la falta de conocimientos y experiencia para la implementación de los procedimientos propuestos para la enseñanza de la lectura y la escritura a los estudiantes. Es común escuchar el término “didáctica” cuando se habla de individuos que están relacionados con la educación, la enseñanza de procesos o sociedades dedicadas a la creación de herramientas para el desarrollo intelectual y cognitivo de los aprendices. Utilizamos la palabra “didáctica” cuando hablamos de temas relacionados con materiales educativos y la creación de actividades para niños o productos diseñados para poner en boga dichas actividades. Pero, muchas veces, nos perdemos en las repeticiones diarias sin entender realmente la definición teórica del concepto de “didáctica”. Para aprehender los procesos de aplicación y dominar el tema de la conceptualización didáctica, hay que reconocer que se trata de una rama de la pedagogía que se dedica a escuchar procesos y técnicas para obtener modelos específicos de enseñanza más adecuados para llegar al conocimiento. Además, el maestro debe llegar positiva y eficazmente a todos los estudiantes, independientemente de los factores sociales, culturales y económicos, y también debe dar prioridad a la diversidad de aprendizaje. La didáctica representa todas las disciplinas que se centran en los diferentes métodos de aprendizaje que permiten a los estudiantes pasar por el proceso de análisis, planificación y enfoque de sus propias técnicas de aprendizaje.

La didáctica es un proceso aplicable a todas las cuestiones necesarias para satisfacer las necesidades intelectuales, emocionales y sociales de cada individuo. Es la misma práctica de interacción que el estudiante crea con habilidades y conceptos educativos. La didáctica es el arte de la educación. Una persona educada puede entonces entender varios conceptos importantes, tales como valores universales, actitudes, conflictos sociales, diversidad cultural, la valorización del arte y el deporte, tratando así de producir ideas y procesos clave que conforman este arte de la enseñanza. A lo largo de los años, desde la integración de diferentes estrategias de enseñanza, como la tecnología, las artes visuales, el acceso directo a las comunicaciones y las contribuciones positivas de las personas fuera de la educación, se han modernizado las referencias didácticas.

Ahora, más que nunca, este método tiene como objetivo elevar los principios de una educación eficaz y flexible para que los profesores puedan elegir el contenido adecuado para apoyar modelos de enseñanza y aprendizaje en entornos educativos con el fin de recibir a estudiantes de diferentes orígenes e inteligencias y de diferentes estilos de aprendizaje. Para asegurar esta enseñanza, hay tres elementos de considerable importancia: el maestro (que enseña), el estudiante (que aprende) y el contenido del aprendizaje (lo que se enseña). La combinación de estos tres factores de aprendizaje es muy relevante, sostenible y formal, para poder transportar la educación a lugares fuera del entorno escolar y aplicarla a la vida cotidiana de cada individuo. Soto (2013) cita a un filósofo puertorriqueño, Eugenio María de Hostos, y así afirma que “no es suficiente enseñar conocimiento, es necesario aprender a adquirirlo”.

Lo que se ha hecho científicamente no es suficiente, es necesario aprender a entrenarlo. No basta con combinar la enseñanza con un solo método. Es necesario aprender a manejarlo. En resumen, no es suficiente aprender, hay una necesidad de enseñar el razonamiento. La didáctica de la conceptualización es el proceso de adquisición de conocimientos, y así contempla los diferentes aspectos de las asignaturas académicas y su correcta transmisión. Howard Gardner, un psicólogo estadounidense, desarrolló la teoría de múltiples inteligencias en 1983. Según Gardner (1997), la inteligencia es la capacidad que tenemos para resolver problemas cotidianos o para prestar servicios en el propio campo de la cultura. Para Gardner (1997), esta es una habilidad que está en parte marcada genéticamente, pero puede desarrollarse. Nuestras capacidades pueden fortalecerse de una manera u otra, dependiendo del contexto de los medios de comunicación, nuestras costumbres, la educación que recibimos, etc. Las inteligencias múltiples son las siguientes:

  • Inteligencia interpersonal (con los demás): entender los sentimientos, necesidades y objetivos de los demás;
  • Inteligencia visual/espacial: la creación e interpretación de imágenes, pensamientos tridimensionales;
  • Inteligencia interpersonal (misma): entender los pensamientos y emociones internos muy claramente;
  • El cuerpo y la inteligencia cinestésica sienten y expresan una forma corporal, realizan su trabajo manualmente;
  • Inteligencia lógico-matemática: razonamiento, razonamiento lógico, problemas de gestión matemática;
  • Inteligencia linguística verbal: utilizar el uso del lenguaje para expresar ideas, sentimientos o persuadir a otros;
  • Inteligencia naturalista: comprensión de los modelos, clasificación y comportamiento de la naturaleza;
  • Inteligencia musical: crear o sentir un ritmo, expresar un estado emocional, detectar o analizar diferentes melodías.

La didáctica de la conceptualización propone elementos específicos para lograr una aplicación de excelencia.

  • El estudiante: representa el factor más importante en esta transferencia educativa. Es el protagonista del proceso de enseñanza-aprendizaje.
  • El maestro: representa una figura de facilitador, guía, consejero del alumno. Debe ser un agente de cambio por excelencia y debe mantener constantemente una red de información y estímulos positivos para poner en práctica los procesos educativos.
  • Los objetivos: representar la guía del educador que guía y dirige el proceso educativo. Las proyecciones permiten, a corto o largo plazo, medir la implementación de la educación.
  • El contenido: a partir del contenido se logran los objetivos propuestos por el profesor.
  • El material pedagógico: representa cualquier tipo de dispositivo de diseño o desarrollo que mantenga la intención de facilitar, contribuir, asistir o proporcionar acceso al proceso de enseñanza-aprendizaje. Los materiales didácticos representan las herramientas utilizadas por los profesores para permitir el proceso de transferencia de conocimientos.
  • Técnicas y métodos de enseñanza: representan las estrategias de enseñanza adoptadas para influir en todos los estudiantes. Las técnicas y métodos de enseñanza deben diseñarse para satisfacer las necesidades educativas de cada sector, población y estudiante.

6. Escuchar

La comprensión oral es fundamental para los estudiantes portugueses en Puerto Rico. Pueden diversificarse y obtener posiciones sociales donde se sientan competentes para tener éxito. Además, pueden funcionar libremente ofreciendo la calidad de la comprensión oral dentro y fuera de su país de origen. Al escuchar y hablar, es importante examinar y tener en cuenta el lenguaje no verbal para entender el significado completo de lo que desea expresar. Según Pascual et al (2014), la importancia de la escucha es fundamental, así como la capacidad cognitiva que permite el paso de la lectura oral en el descifrado de la lectura como fuente de aprendizaje. Por lo tanto, la aspiración actual de que todos los estudiantes alcancen un alto dominio del lenguaje escrito no es un desafío y ofrecen una formación explícita sobre la mejora de la comprensión oral para toda la educación primaria. Las diferentes habilidades fueron sustituidas por la tecnología. Para los niños, leer, escuchar, analizar o aplicar el aprendizaje con la enseñanza tradicional ya no es atractivo. Los teléfonos móviles, tabletas, computadoras, juegos electrónicos y otras tecnologías ofrecen entretenimiento cómodo, lo que llama la atención de estos estudiantes, y así desarrollar la comprensión oral en lenguas extranjeras y enfatizar las variantes linguísticas son procesos esenciales en la enseñanza-aprendizaje. Para que los estudiantes consideren siempre la oferta de la universidad como una opción, nuestras escuelas han propuesto integrar la tecnología en el proceso de enseñanza.

Este intento de mejorar la calidad de la educación también puede afectar el éxito general. Badia et al (2016) discuten la relación positiva y significativa entre los beneficios percibidos en relación con la tecnología por parte de los profesores, así como el uso frecuente de estos en las aulas. Ahora es difícil saber qué relación se puede establecer entre los beneficios percibidos para la tecnología y el tipo de uso de la tecnología para la enseñanza y el aprendizaje. Este reto es aún mayor si examinamos esta relación en entornos educativos con acceso limitado a la tecnología, cuyos profesores todavía están en formación para poner en práctica estos recursos tecnológicos en el contexto educativo.

7. METODOLOGIA DE INVESTIGACIONES

7.1 IMPLICADO EN LA INVESTIGACIÓN

  Tabla 1: Participación en el estudio

PoblaciónEstudiantes encuestados
Alumnos que asistieron al portugués como lengua extranjera en Puerto Rico.Antiguos estudiantes que mostraron interés en haber estudiado un curso que integraba los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño.

Fuente: Preparado por el autor (2020)

7.2 LOS OBJETIVOS DEL PROYECTO DE INVESTIGACIONES

  •  Demostrar la necesidad de que los antiguos estudiantes hayan estudiado un curso que integre los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño;
  • Reconocer los beneficios del uso de la música como herramienta de enseñanza-aprendizaje de los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño;
  • Identificar estrategias de enseñanza para conceptualizar la competencia de modo que se apliquen a los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño;
  • Crear herramientas de enseñanza musical aplicables a la enseñanza-aprendizaje de los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño;
  • Capacitar a los profesores para que sirvan a los estudiantes de portugués como lengua extranjera, con herramientas que faciliten la enseñanza-aprendizaje de los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño;

Trabajando con estudiantes de portugués en Puerto Rico, se espera que los resultados se obtengan a partir de una enseñanza efectiva. Si sabemos que el número de los estudiantes encuestados nos da un punto de partida específico, también debemos considerar sus emociones y sentimientos para elaborar las actividades. Estos resultados proporcionan detalles para que los profesores puedan poner en práctica las acciones adecuadas para la implementación de un curso diferente y lúdico, con el fin de integrar los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño.

7.3 TIPO DE DATOS PARA RECOPILAR

Se utilizó un cuestionario como método de investigación para recoger impresiones y reacciones de antiguos estudiantes de portugués en Puerto Rico. Este método de recogida permite analizar directamente las necesidades existentes de los antiguos estudiantes que no tenían un curso lúdico y diferente que integraba los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño. Esta herramienta de investigación proporciona datos cuantitativos específicos que se pueden utilizar para desarrollar algunas metas y objetivos para satisfacer las necesidades de los futuros estudiantes.

7.4 POSIBLES RESULTADOS

Se espera que este método de investigación cualitativa y cuantitativa se aplique a los antiguos estudiantes para investigar si había alguna necesidad en esta población estudiantil. En segundo lugar, queremos mostrar cuantitativamente que existe esta necesidad especial de enseñanza-aprendizaje de los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño. Por último, con estos datos oficiales, la investigación tratará de demostrar que el programa debe ser adaptado como se merece para poder responder a las necesidades educativas y para que haya el desarrollo igualitario y significativo de los futuros estudiantes.

7.5 RECOPILACIÓN, PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE DATOS

Al emplear este método de investigación, es necesario desempeñar un papel expresivo en la recopilación de datos objetivos y reales sobre las necesidades de los estudiantes. Todos los individuos se miden de la misma manera y con la misma herramienta. Los datos se recogieron en una base de datos para que no hubiera margen de duda en el proceso de recopilación, procesamiento y análisis de datos. El uso de observaciones cuantitativas es una buena herramienta para recopilar, procesar y analizar datos, ya que proporciona resultados oportunos. Con este sistema de recopilación de datos, no hay presión o imposición para que los investigadores adopten acciones que pueden no contribuir a una colección real de las necesidades de los estudiantes. A partir de los datos cuantitativos, fue posible analizar, en detalle, las necesidades señaladas por un grupo compuesto por treinta y cinco (35) antiguos estudiantes de habla portuguesa en la ciudad de Puerto Rico. El cuestionario presenta varias preguntas, y de ellas se obtuvieron impresiones y datos sobre las necesidades de los encuestados. El gráfico 1 muestra el método de investigación utilizado para la recopilación, el procesamiento y el análisis de datos. Destacamos, en la investigación, las preguntas y respuestas para analizar los resultados de los gráficos que reflejan la existencia de nuestro problema de investigación: la importancia de la música para enseñar el idioma portugués.

Figura 1: Linguística y sus variantes

Fuente: Preparado por el autor (2020)

El gráfico 1 muestra el análisis de los datos recogidos, y así presenta y detalla la falta de conocimiento de los 35 estudiantes sobre el término de la linguística portuguesa y sus variantes. Esto nos revela, una vez más, la importancia del enfoque del tema de la enseñanza de las variantes de la lengua portuguesa. Continuando, está el gráfico 2. Esto tiene como objetivo reflejar, según la percepción de los antiguos estudiantes, si las asignaturas brasileñas tienen el mismo acento.

Figura 2: Acentos portugueses

Fuente: Preparado por el autor (2020)

El gráfico 2, a su vez, revela que, dentro de la muestra elegida, el 97% de los antiguos estudiantes creen que los seres humanos no hablan el mismo idioma. Por lo tanto, esta diversidad de la lengua portuguesa puede explorarse en el aula para entender que existe una pluralidad de formas de hablar y conceptualizar la misma palabra en portugués. El gráfico 3, por lo tanto, tenía como objetivo reflexionar sobre los factores que pueden hacer que los acentos de un idioma cambien.

Gráfico 3: Factores que influyen en la modificación del acento

Fuente: Preparado por el autor (2020)

El gráfico 3 reveló que los estudiantes entrevistados creen que hay una variedad de factores que pueden interferir con el cambio del acento de un idioma, ya que el 100% de la muestra señaló que los factores que interfieren en el cambio de acento son: la sociedad la región, el contexto familiar, el contacto con jóvenes y adultos y el contexto educativo. Continuando, el gráfico 4 cuestionó a los entrevistados si tomarían un curso de portugués que integralos aspectos sociales y culturales con aspectos linguísticos.

Figura 4: Integración de los aspectos sociales y culturales en la enseñanza de la lengua portuguesa

Fuente: Preparado por el autor (2020)

Los resultados indican que el 100% de los estudiantes tomarían un curso de lengua portuguesa que integra los aspectos sociales, culturales y linguísticos, ya que esto enriquece y hace que el aprendizaje sea más dinámico. El gráfico 5, a su vez, tenía como objetivo evaluar si estos antiguos alumnos creen que tendrían un mejor desarrollo en el proceso de aprendizaje de la lengua portuguesa si los aspectos culturales y sociales se abordaran proporcionalmente a los elementos linguísticos de la lengua portuguesa.

Gráfico 5: Desarrollo social, cultural y linguístico en el aprendizaje

Fuente: Preparado por los autores (2020)

El gráfico 5 reveló que el 35% de la muestra creía que los estudiantes podían tener una mejor comprensión oral en portugués si se les ofreciera un curso que integralos aspectos sociales, culturales y linguísticos en la misma clase.  Más tarde, se cuestionó si estos antiguos estudiantes creen que las herramientas tecnológicas le ayudarían a conocer más sobre los aspectos sociales, culturales y linguísticos que abarcan la lengua portuguesa y sus variantes.

Figura 6: Herramientas tecnológicas en la enseñanza del idioma portugués

Fuente: Preparado por el autor (2020)

Los resultados indican que todos los antiguos estudiantes creen que las herramientas tecnológicas les ayudarían a conocer más sobre los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño y el 100% de la muestra señala que la música, los vídeos musicales e Internet son las herramientas más interesantes para integrar estos aspectos, lo que confirma nuestra hipótesis inicial de que la música puede ayudar a estos estudiantes a obtener una mejor experiencia cuando entran en contacto con la lengua portuguesa. El gráfico 7, a su vez, tenía como objetivo preguntar a los entrevistados si la música y los vídeos musicales son relevantes para entender los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño.

Gráfico 7: La importancia de la música y los vídeos musicales

Fuente: Preparado por el autor (2020)

Los resultados indican que el 100% de los antiguos alumnos creen que es muy importante la relación de la música y los vídeos musicales con la enseñanza-aprendizaje de los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño. Finalmente, se preguntó a los antiguos estudiantes si creen que es importante conocer los aspectos sociales, culturales y linguísticos que configuran al portugués brasileño.

Gráfico 8: Percepciones sobre aspectos sociales, culturales y linguísticos

Fuente: Preparado por el autor (2020)

El gráfico 8 reveló que el 100% de los estudiantes entrevistados creen que estudiar, en detalle, los aspectos sociales, culturales y linguísticos del portugués brasileño es extremadamente importante.

8. Análisis

En la adquisición de una lengua extranjera, trabajamos con procesos cognitivos y situaciones de adquisición. La posición conductista es, en principio, como hemos visto, un buen método de aprendizaje que debe conducir sin errores el estudio de cada asignatura. La teoría conductista prevé la posibilidad de un universo de contingencias de refuerzo, en principio perfectamente manejable, sujeto a muchas circunstancias aleatorias, porque “nada es perfecto”. Esta teoría admite que las condiciones de adquisición son diferentes, especialmente en términos de motivación. Parte de la interpretación del aprendizaje de lenguas extranjeras es la pregunta “¿Debemos enseñar a los niños la sintaxis?” Tu respuesta es no. Gaonac’h (1987) analiza diferentes aspectos del objetivo de adquirir el lenguaje de un niño o un adulto, como la secuencia natural de adquisición o el orden natural de adquisición. Estas son características cognitivas de las situaciones de aprendizaje de lenguas extranjeras que defienden la teoría del mercado, que, a su vez, se refiere a la multiplicidad de procesos y la pluralidad de los niveles de rendimiento de las actividades del lenguaje. En un método de enseñanza hay variables relacionadas con la personalidad del estudiante que pueden conducir a un enfoque del lenguaje en el que las actividades de producción se tergiversan. Dado que la situación escolar es particularmente favorable para el desarrollo de estrategias de evasión, aplicamos estrategias específicas como la enseñanza-aprendizaje de variedades linguísticas para la competencia de comprensión oral. En otras palabras, podemos ver que los modos de adquisición de idiomas no se pueden separar de las actividades de idioma involucradas en la situación. En cuanto a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, el enfoque constructivista se traduce en un ambiente de clase sin ansiedad, en el que el idioma de destino, el portugués, se utiliza para facilitar la comunicación entre los estudiantes y el profesor, y también para la comunicación real y la comprensión oral. Los materiales de lenguaje auténticos se utilizan para captar la atención, los valores y los intereses de los estudiantes. Algunos materiales pueden ser creados por los estudiantes para aumentar su interés y participación en cada nivel del idioma. Cooperar y trabajar en grupos pequeños fomenta el aprendizaje y refuerza la retroalimentación constructiva entre los colegas. La enseñanza-aprendizaje de idiomas por proyecto se desarrolla en el aula para todos los estudiantes y se utiliza para ayudarles a aprender a tener un ambiente divertido. En esta investigación, el resultado del trabajo en el aula es muy importante para enriquecer y complementar el trabajo académico de la vida cotidiana, y por lo tanto se basa en actividades extracurriculares que responden a los intereses de los estudiantes y desarrollan las habilidades necesarias para que los estudiantes sean transportados a la experiencia de aprender una lengua extranjera y sus variaciones linguísticas. Los estudiantes trabajan con diferentes estrategias de aprendizaje e integran múltiples inteligencias que son consideradas y abordadas, mientras que otros se desarrollan a través de una variedad de técnicas, actividades y materiales de enseñanza apropiados. El portugués como lengua extranjera debe enseñarse en un contexto sociolinguístico que no amenace el medio ambiente, reconociendo que el español es la lengua materna de los estudiantes. El aprendizaje de idiomas debe ser una experiencia gratificante para ampliar la mente y permitirle satisfacer siempre las crecientes demandas de convertirse en profesionales en un mundo globalizado. La enseñanza adecuada de la lengua portuguesa a los puertorriqueños u otros hispanohablantes nativos debe perseguir objetivos esenciales y utilizar materiales didácticos adecuados para las variaciones linguísticas de enseñanza-aprendizaje. El idioma extranjero no es sólo el lenguaje de la comunicación en el aula, sino que también le permite comunicarse en el entorno escolar, viajar, divertirse o conseguir un buen trabajo. El estudiante debe tener un programa variado en el que pueda estudiar linguística y sus variantes, así como la sociedad y la cultura. En esta primera fase, el problema fue determinado por la necesidad de los estudiantes. Se puede encargarse de la enseñanza desde un enfoque de acción y a través de la metodología de enseñanza por proceso. Inicialmente, el enfoque se centra en las funciones necesarias para la comunicación y la comprensión oral de las variaciones linguísticas por diferentes tipos de música que se pueden encontrar en Internet. Hay muchos videos musicales y la música en sí. Se basan en las habilidades necesarias para un buen enfoque orientado a la acción en las variedades de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Desarrollar secuencias pedagógicas adecuadas para trabajar con el enfoque orientado a la acción de los procesos o tareas de enseñanza que serán muy importantes para aplicar en la lengua extranjera, que, en esta investigación, no sólo contemplan las cuatro habilidades esenciales, sino también la enseñanza del aprendizaje de variaciones linguísticas para una buena comprensión oral de los acentos del portugués brasileño a través de la integración de la música. En relación con la metodología, la enseñanza del portugués como lengua extranjera puede y debe utilizar varias estrategias previamente recomendadas para la enseñanza del portugués como primera lengua. Estrategias como la educación cooperativa, la diferenciación de programas y el trabajo multiinteligencia, el desarrollo de habilidades de pensamiento crítico, el diálogo, la resolución de problemas, los proyectos de desarrollo, revistas que provocan pensamientos, carteras, etc., pueden ser excelentes estrategias de aprendizaje, ya que se consideran los enfoques más adecuados para la comunicación y la enseñanza de lenguas extranjeras. Además, el desarrollo de la competencia comunicativa de las lenguas extranjeras implica el desarrollo de todas las competencias de manera equilibrada: linguística, semántica, sociolinguística, pragmática, fonética, etc. El profesor debe generar un plan sistemático de situaciones de aprendizaje con el fin de promover el desarrollo de habilidades en los estudiantes cuya lengua materna no es el portugués. Para esta investigación, las variaciones linguísticas son importantes y esenciales en la enseñanza-aprendizaje, que incluye la estructura, la forma, el tiempo y el espacio en un lenguaje de comunicación hablado o escrito que busca mejorar. Las variaciones de idioma proporcionan un espacio de apoyo y oportunidades para explorar, experimentar e interactuar en situaciones con personas y materiales que son relevantes. Los niveles de desarrollo y las diferencias individuales deben proporcionar un progreso auténtico en el aprendizaje para obtener una evaluación. La educación debe girar en torno a la actividad específica de los materiales adecuados como elementos esenciales para desarrollar el conocimiento de las variaciones linguísticas de la lengua objetivo, en este caso el portugués. En nuestro caso, el uso de música lúdica es una manera ideal de estimular el desarrollo cognitivo de los estudiantes y demostrar dinámicamente el aprendizaje. La música ofrece muchas oportunidades para actividades creativas, abiertas y divertidas que permiten a los estudiantes representar sus experiencias y conocimientos a través de diferentes sistemas de interpretación, es decir, leer canciones, cantar sin palabras, etc. También estimula el desarrollo de habilidades de pensamiento a partir de la mediación oral y escrita del lenguaje, la investigación y la resolución de problemas, entre otros. En segundo lugar, fomenta la participación de padres o amigos, ya que son los principales actores en el desarrollo de los estudiantes, y por lo tanto las actividades deben promover una interacción positiva y fructífera en el estudiante con su entorno social o con quien interactuarán con el idioma. Las variaciones linguísticas y la música se organizan para integrar plenamente a los estudiantes, evitando así la fragmentación, y por lo tanto son esenciales para promover el desarrollo óptimo del portugués en su conjunto. La distribución de los contenidos educativos debe garantizar un equilibrio entre los conceptos, procesos y actitudes de los estudiantes. La práctica de las variaciones linguísticas en la enseñanza debe garantizar el respeto, el apoyo y el tratamiento adecuado de la diversidad estudiantil y la diversidad cultural en los países de habla portuguesa. Las actividades de capacitación deben desarrollar a los estudiantes adecuadamente para que puedan tomar decisiones sobre su futuro académico, profesional y personal. El proceso de enseñanza-aprendizaje de las variaciones linguísticas fue diseñado por los estudiantes entrevistados como algo importante, siempre y cuando se consideren los gustos, intereses, necesidades y problemas de los estudiantes y la variedad de métodos, materiales, actividades, textos y situaciones de aprendizaje. El desarrollo del lenguaje es esencial para la formación de los seres humanos. La enseñanza de la comprensión oral de las variaciones linguísticas está relacionada de acuerdo con la calidad de las habilidades que también son importantes para que los estudiantes puedan interactuar con otros estudiantes a su alrededor o con los nativos de la lengua extranjera. Las nociones de lectura y escritura se pueden desarrollar en paralelo. Por lo tanto, los experimentos sobre métodos y aprendizaje de variaciones linguísticas deben comenzar desde el comienzo del estudio de la lengua extranjera, porque, por lo tanto, los estudiantes podrán aprender sobre la importancia de conocer las variedades de la lengua, y luego está el desarrollo adecuado de la comprensión oral.

9. Solución

9.1 CRECIMIENTO DEL CURSO DE SOCIOLINGUISTICOS MUSICOGONALIA BRASILIONAL

Los grupos sociales a menudo se caracterizan por su entonación o variable del nivel linguístico. Estos grupos se pueden dividir en clase social, nivel educativo, género, etnia y estos son componentes que influyen en la forma en que alguien habla. Los límites de estas variables sociales a menudo no coinciden con los de los dialectos geográficos, configurándose así como dialectos sociales que dividen a los hablantes en componentes de la población, distribuidos en el rango geográfico de una o más variantes linguísticas.

El profesional de la educación tiene que saber reconocer los fenómenos linguísticos que se producen en el aula, reconocer el perfil sociolinguístico de sus alumnos para, junto con ellos, emprender una educación en una lengua materna que tenga en cuenta el gran conocimiento linguístico previo de los alumnos y que permita la incesante expansión de su repertorio verbal y su competencia comunicativa, en la construcción de relaciones sociales impregnadas por un lenguaje cada vez más democrático y no discriminatorio (BAGNO , 2006, p. 8).

 El curso sociolinguístico musical del portugués brasileño es el componente integrador del estudio de la lengua portuguesa, la linguística y sus variantes, la sociedad y la cultura a través de la música. También corresponde a un enfoque en el portugués brasileño por las diferentes regiones de Brasil. Una estrategia interesante para dar vida a la sociolinguística musical es la presentación de varios cantantes de cada una de las 26 regiones del país, ya que esta muestra revelaría las variaciones linguísticas, la sociedad y la cultura brasileña a través de la música y sus cantantes. Los objetivos de este enfoque, así como la sociología musical se pueden poner en práctica de acuerdo con las sugerencias de Cumpa (2004).

Una de las lecciones que los educadores deben aprender de los resultados reportados en la investigación de neurociencia es que la eficacia de la instrucción aumenta a medida que el contenido se presenta no sólo en la modalidad verbal tradicional (estímulo del hemisferio izquierdo), sino también en el modo no verbal o figural (gráfico, imagen, pictórico u otro), lo que ayudará a estimular el hemisferio derecho. Esto lleva a la necesidad de utilizar una estrategia de instrucción mixta en el aula que combine técnicas secuenciales y lineales con otros enfoques que permitan a los estudiantes ver patrones, hacer uso del pensamiento visual y espacial, y tratar con todo el conjunto, además de las piezas. En este sentido, se podrían utilizar las siguientes estrategias de enseñanza: pensamiento visual, fantasía, lenguaje evocador, metáfora, experiencia directa, aprendizaje multisensorial y música (CUMPA, 2004. p. 156).

Dado que las variantes linguísticas pueden tener elementos fonológicos que forman un acento, símbolos y también diferentes distribuciones sintácticas, el conocimiento y el uso de estrategias de comunicación oral o elementos de la misma oralidad pueden variar según el contexto del orador.  El estudio de la variación linguística del portugués en el aula de lenguas extranjeras es esencial, ya que se refleja directamente en la agrupación social, cultural y la internacionalización de este orador. Las variaciones también explican y determinan la forma y el uso del lenguaje por parte de los hablantes de los más diversos grupos sociales. La sociolinguística musical es el componente integral de la enseñanza-aprendizaje del portugués brasileño, la linguística y sus variantes, la sociedad y su cultura.

9.2 SOCIOLINGUISTICBLOG MUSICAL BRASILEÑO

La investigación propuso y elaboró un blog para poner en práctica la sociolinguística musical para la enseñanza de la lengua portuguesa y sus variaciones. Revela la misión, visión, objetivos, imágenes y actividades para enseñar portugués a extranjeros, aquí, en este caso, los hispanohablantes que deseaban aprender el idioma portugués. La configuración del blog se explorará mejor en este capítulo, para que otros profesores puedan de alguna manera ser inspirados y puestos en práctica sociolinguística musical.

Figura 1: Componentes del curso de Sociolinguística Musical Brasileña

Fuente: Preparado por el autor (2020)

Figura 2: Sociolinguística musical vista desde la neurociencia

Fuente: Preparado por el autor (2020)

Misión: Este curso está desarrollado para hacer de la música brasileña el principal foco de influencia y optimización del aprendizaje portugués, la linguística y sus variantes, la sociedad y la cultura brasileña.

Visión: Capacitar al estudiante para que adquiera habilidades sociales y linguísticas y fomente y apoye su crecimiento personal y profesional al estar en contacto con el portugués brasileño.

Objetivos del curso:

Al final del curso el estudiante debe:

1. Identificar los términos políticos y religiosos como un vocabulario fundamental para el desarrollo linguístico del portugués brasileño.

Un. Utilizará el vocabulario aplicado en la música brasileña para entender e interpretar los contrastes sociales que marcaron diversos movimientos políticos;

B. Reconocerá la importancia de varios aspectos religiosos para el desarrollo de la sociolinguística musical brasileña;

C. Expondrá la influencia de la política y la religión en el desarrollo de la sociolinguística musical brasileña.

2. Compara y contrasta el impacto de los géneros musicales brasileños con la moda contemporánea.

Un. Identificar los trajes como un símbolo representativo en varios géneros musicales;

B. Reconocer ideas específicas de disfraces;

C. Relacionar el uso de varios trajes con la exposición de la sociolinguística musical brasileña.

3. Identificar la conexión entre economía y salud a través del análisis de la sociolinguística musical brasileña.

Un. Interpretar el valor social de la música brasileña;

B. Clasificar las ventajas y desventajas según el nivel económico expresado en la música brasileña;

C. Distinguir los beneficios económicos.

4. Desarrollar la apreciación cultural demostrando los conocimientos adquiridos en diversas actividades recreativas y musicales.

Un. Incorporar, en su desarrollo cognitivo, los cimientos de la gastronomía para entender el funcionamiento sociocultural de Brasil;

B. Integrar aspectos enfocados en las costumbres y tradiciones de la sociolinguística musical brasileña en su exposición;

C. Identificar elementos básicos de las variaciones linguísticas de los portugueses de Brasil a través de diferentes géneros musicales.

5. Recopilar información cualitativa y cuantitativa para el análisis de problemas sociales relacionados con la seguridad brasileña.

Un. Entender que la aplicación del bienestar social es esencial para el desarrollo de la seguridad;

B. Identificar las características regionales para entender las estrategias de seguridad y el servicio a diferentes eventos de música cultural en Brasil;

C. Validar la importancia de la protección sociocultural representada en la música brasileña.

Figura 9: Las regiones de Brasil

Fuente: Preparado por el autor (2020)

Gráfico 10: Ritmos musicales de Brasil

Fuente: Preparado por el autor (2020)

9.3 ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE

En respuesta a la tendencia hacia la globalización, la educación se organiza en secuencias, unidades y lecciones temáticas que aparecen como un método completamente unificado para organizar y transmitir las habilidades necesarias en la práctica escolar. Por lo tanto, las diferentes tareas que el maestro realiza con un grupo específico de alumnos, implica determinar lo que se debe enseñar y los procedimientos de enseñanza-aprendizaje que se pueden trabajar con cada alumno. Esto es esencial para que el conocimiento diverso de las disciplinas propuestas por los planes de estudios escolares se aprenda eficazmente y para desarrollarlas habilidades fundamentales para la formación de su personalidad, para que puedan realizar una serie de actividades con valor educativo. Un aspecto importante en el diseño de las unidades está vinculado a la optimización del tiempo de aprendizaje y, por lo tanto, debe haber el desarrollo de secuencias de enseñanza y trabajo al final de cada lección de aprendizaje.

9.4 CURRÍCULO DEL CURSO

Actualmente, los planes de estudios universitarios no son suficientes para que los estudiantes tengan una buena comprensión oral del acento del portugués brasileño, ya que hay variantes linguísticas de la lengua. Las grabaciones de audio del método se realizan desde el idioma predeterminado. En este caso, la primera dificultad que se presenta para este nivel de estudiantes es la comprensión oral de la lengua debido a sus variedades de acentos y entonaciones, debido a la región, el nivel social, y el nivel académico de los hablantes, ya sean hablantes nativos o estudiantes de la lengua o hablantes de portugués. A partir del análisis de los datos recogidos en la investigación y evaluados en los gráficos es posible observar que los resultados indican la necesidad de que los estudiantes de lengua extranjera portuguesa estén en contacto con un curso que priorice las variaciones linguísticas para mejorar la comprensión oral de los acentos del portugués brasileño.

Se tomó la decisión de integrar, en el curso, canciones que fueron grabadas por hablantes brasileños de diferentes partes del país. Se ha demostrado que el uso de la música para actividades que desarrollan habilidades de comunicación verbal y producen una comunicación eficaz son útiles para el refuerzo y la comprensión oral de las variedades linguísticas. El método musical permite al alumno conocer y analizar las diferencias que existen en la pronunciación o entonación ofrecidas en las palabras expresadas por los lusófonos de diferentes regiones o localidades, pero que, en definitiva, favorecen la misma acción de expresarse. Cuando los estudiantes participan repetidamente en esta práctica musical, refuerzan su comprensión, amplían su intelecto y obtienen la seguridad para desarrollarse libremente en escenarios de la vida real que requieren la implementación de vocabularios y expresiones que entienden el uso de variaciones linguísticas.

9.5 ORGANIZACIÓN DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE

  • Contexto: Los estudiantes trabajarán con actividades orales y escritas para desarrollar sus conocimientos y utilizar correctamente el vocabulario temático. Además, se puede trabajar con diferentes niveles de pensamiento crítico y poder aplicar este conocimiento en un ambiente real, ya sea en el aula, en un viaje o en la vida diaria;
  • Lexicon: El vocabulario se contextualiza con canciones temáticas, y por lo tanto sirve para que los estudiantes estén en contacto con los diferentes ritmos musicales repartidos por las 5 regiones de Brasil, adquiriendo así nuevos vocabularios y expresiones;
  • Gramática: Integración de tiempos verbales y conjugaciones para que se trabajen en las diferentes canciones y materiales escritos durante el curso;
  • Lectura: Aplicación de estrategias de lectura que permitan al participante comprender y realizar tareas con textos auténticos y no técnicos;
  • Escritura: Aplicación de estrategias de escritura que permitan al participante escribir pequeños artículos relacionados con los temas tratados durante el curso;
  • Comprensión oral y expresión oral: El curso se impartirá en portugués y el material de audio utilizado será auténtico. Esto permitirá a los participantes tener un contacto intensivo con el portugués oral durante las clases. Además, las estrategias didácticas propuestas, que se refieren a la comprensión oral y la expresión, buscan ofrecer a los participantes la oportunidad de comunicarse/expresarse, en portugués, a lo largo del curso;
  • Sociedad y cultura: El material y las estrategias didácticas permitirán el constante debate, reflexión, comparación y contraste de diferentes tipos de aspectos sociales y culturales de Brasil;
  • Linguística y sus variantes: Este tema tiene como objetivo evidenciar una comprensión básica de la variación linguística en portugués. Uno de los principales intereses es crear conciencia en los estudiantes sobre los diversos acentos existentes en el portugués brasileño y la importancia de conocer la variación linguística de la lengua portuguesa. Los estudiantes deben hacer preguntas que estimulen el proceso de su educación en el idioma de destino, ya sea L1 (lengua materna) o L2 (lengua no materna);
  • Pronunciación: Controlar el tono utilizando palabras y frases simples con la correcta entonación y pronunciación, dependiendo de la situación y el entorno en el que se encuentra el estudiante, y también es necesario practicar la producción oral de las palabras estudiadas que tienen variaciones linguísticas en la comprensión oral del acento del portugués brasileño de la canción a seleccionar;
  • Música: Descubrir una canción y utilizar su disco escrito para que los estudiantes recuerden y canten, y así desarrollar habilidades de lectura, producción oral, interacción oral y comprensión oral sobre las variedades linguísticas de los acentos del portugués brasileño, de modo que ampliar el conocimiento de la sociedad y la cultura brasileñas a través de la música es un ejercicio fundamental;
  • Recurso musical: Proporcione una lista de cantantes brasileños por región (vídeos musicales);
  • Antes de la música: Activar los conocimientos previos de los estudiantes sobre el léxico a estudiar;
  • Durante la música: Lea en voz alta para que los estudiantes modelen la pronunciación de las palabras y se sientan motivados para poner en práctica variedades linguísticas. También proporciona actividades que permiten a los estudiantes aplicar y monitorear estrategias de realización, detectar un patrón consistente a partir de la lectura de palabras y frases, y trabajar en la comprensión oral de las variedades linguísticas de acento del portugués brasileño. Los estudiantes pueden trabajar en parejas para practicar la pronunciación;
  • Después de la canción: Involucre a los alumnos en actividades que puedan permitir su conocimiento. Es esencial proporcionar oportunidades para que los estudiantes evalúen sus estrategias de comprensión y uso. Incluir oportunidades para los estudiantes donde puedan ampliar o desarrollar ideas a partir de los recursos disponibles en el curso y a través de Internet;
  • Después de la clase: realice el proceso de análisis. Esta actividad asume un papel formal e importante, ya que tiene como objetivo la apropiación sistemática y reflexiva de los medios linguísticos que son necesarios para la realización de cada actividad y lección. La coherencia de las secuencias está organizada metodológicamente, y por lo tanto todas las lecciones corresponden a situaciones educativas tratadas en clase y derivadas de la vida cotidiana. El método propuesto para todas las actividades en las que se va a trabajar también contiene créditos gramaticales sistemáticos relacionados con las actividades de comunicación. Esta organización ayudará a los estudiantes a entender eficazmente el portugués brasileño, luego transformar el aprendizaje en un proceso lúdico y divertido.

CONCLUSIÓN

Por lo tanto, la comprensión oral de las variaciones linguísticas es esencial para el desarrollo exitoso de cada herramienta individual. A nuestro alrededor, debemos llevar a cabo un proceso de comprensión auditiva, tomar decisiones y desarrollarnos libremente. En los tiempos actuales, también es importante la adquisición de habilidades centradas en la comprensión oral para estudiantes con discapacidades intelectuales. El maestro debe trabajar con la misma relevancia y misión que los estudiantes de instrucción regulares. No podemos separar o limitar a los estudiantes de educación especial, por el contrario, debemos tomar medidas específicas e individuales para ayudarlos. Con este curso, se pretende aplicar, de forma personalizada, secuencias educativas que respondan a las necesidades de los estudiantes con dificultades y con diferentes competencias destacando, en este caso, la comprensión oral de las variaciones linguísticas del portugués brasileño.

Se propone crear materiales complementarios para la enseñanza-aprendizaje de variedades linguísticas. Debemos integrar las diferentes canciones regionales y comenzar con tareas de análisis simples, que contengan ejemplos representativos, cortos y llamativos. El vocabulario se utiliza para organizar ideas. Además, es necesario establecer tareas para la comprensión oral con preguntas claras y respuestas simples. Las tareas se asignan, identifican y clasifican como eventos, historias, diálogos, presentaciones, lo que permite a los estudiantes sacar sus propias conclusiones sobre los temas aprendidos. Si a los estudiantes se les ofrecen estos recursos, pueden tener éxito, ya que tendrán un proceso de aprendizaje que destaca la comprensión oral de las variaciones linguísticas. En las lenguas extranjeras de enseñanza-aprendizaje es necesario romper el estigma de que debe haber una pronunciación “correcta” para aquellos que no conocen las variedades linguísticas de la lengua.

El educador necesita cambiar los métodos confiando en el aprendizaje cooperativo. Se debe crear un método para animar a los estudiantes a utilizar una variedad de textos, audio, vídeo, etc., de modo que se aumente su conciencia de la diversidad linguística. La enseñanza-aprendizaje de las variaciones linguísticas debe hacerse a través de la música, que es comunicativa y funcional, ya que, por lo tanto, los estudiantes tendrán la oportunidad de utilizar el idioma en el aula con sus colegas y profesores antes de su futura inmersión. Este es el objetivo final: aprender las variaciones linguísticas de la lengua portuguesa. Por lo tanto, es necesario hacer un buen uso del lenguaje basado en la comprensión oral y sus componentes de una manera formal. Este método considera la enseñanza de lenguas extranjeras desde el punto de vista habitual, teniendo en cuenta la práctica de la diversidad linguística.

Según Guy y Zilles (2006), la conclusión de estas observaciones es que la variación del idioma está presente en todos los aspectos del lenguaje y debe ser tenida en cuenta por cualquier programa de aprendizaje de idiomas. Esta es la realidad linguística que forma parte de la experiencia de cada orador y, por lo tanto, no sirve de nada pretender que el lenguaje es homogéneo cuando estamos en el aula con los alumnos. La formación en idiomas debe ser sensible a las diferencias socioculturales, incluida la variación linguística. El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y las Normas Nacionales de Puerto Rico contribuyeron a la estandarización de herramientas que proporcionan ventajas competitivas y por lo tanto evidencian una estrategia de estandarización para fortalecer la capacidad de la organización para agregar valor e interés personal en el proceso de enseñanza-aprendizaje. El enfoque básico es comenzar con un proceso de enseñanza que defina niveles específicos, progresión y evaluación.

El PRCS (2014) sostiene que el aprendizaje debe ser justo y equilibrado para que se capacite a ciudadanos mejores y más motivados, y así traiga nuevos desafíos a un mundo basado en la diversidad linguística, social y cultural. Otro sistema utilizado es la tarea de “evaluación”. Es una herramienta utilizada para cada tema de habilidad y aprendizaje. Este tipo de evaluación nos permite analizar el progreso de cada estudiante y desarrollar las habilidades necesarias. Cuatro habilidades son esenciales para el curso de idiomas: comprensión oral, comprensión escrita, producción oral y producción escrita. También se añade una quinta habilidad llamada “metodológica” y fomenta la adquisición de estrategias de interacción (oral y escrita) (Bailly; Cohen, 2006). La interacción oral y la comprensión oral de las variedades linguísticas nos ayudarán a lograr una mejora positiva en los errores encontrados durante el proceso de aprendizaje desde un método divertido y orientado para captar el interés de los estudiantes portugueses.

Se pueden utilizar varias técnicas para lograr el objetivo básico de las variaciones linguísticas en las que los estudiantes aprenden a articular sonidos y fonemos correctamente combinados. Para ello, podremos utilizar las siguientes técnicas: imitación y reproducción de sonidos naturales en el lenguaje, bloqueo sencillo de la lengua, repetición de frases con diferentes entonaciones, diferentes palabras, ritmo rápido o lento y canciones. Las tareas deben ser útiles y proporcionar a los alumnos razones convincentes para realizar sus conocimientos al final de cada actividad. Las actividades deben ser justas y los estudiantes deben aprender diferentes habilidades apropiadas a su edad, hábitos y costumbres. Los profesores necesitan cierta libertad para adaptar el trabajo propuesto por los libros de texto. Los ejercicios mecánicos no deben ser los únicos utilizados en actividades individuales y grupales. Se recomienda utilizar varias tareas y técnicas de aprendizaje centradas principalmente en el enfoque de acción.

Una perspectiva orientada a la acción se compone de un marco de referencia para el aprendizaje, la enseñanza (y la evaluación) de los idiomas modernos, la transparencia y la coherencia de las actividades, el alcance de las tareas y las diversas representaciones de la vida cotidiana. La perspectiva de este estudio parte de acciones que consideran al usuario y al alumno de una lengua como actores sociales que necesitan realizar tareas (que no sólo son linguísticas) en diferentes circunstancias, en diferentes entornos y en un determinado ámbito de actuación. Si los actos de voz se realizan a partir de actividades linguísticas, estos son parte de acciones en un contexto social que les atribuye significados. Hay una “tarea” en la medida en que la acción es el resultado de un (o más) sujeto(s) que movilizan estratégicamente las habilidades que él(a) posee para lograr un resultado dado. La perspectiva de la acción también tiene en cuenta las habilidades cognitivas, afectivas, volitivas y todas las capacidades que el actor social posee e implementa (MCER, 15).

Cualquier habilidad aplicable que esté destinada a enseñar requiere varios factores. Una aplicación adecuada puede ser beneficiosa para el desarrollo exitoso de cada ser humano. Podemos demostrar, científicamente, que cualquier proceso de aprendizaje es eficaz, relevante y se puede aplicar, sin embargo, requiere dedicación, determinación y elaboración de una secuencia pedagógica por parte del profesor y de la administración educativa, ya sea que este entorno sea la escuela o la universidad. La enseñanza de idiomas requiere que el maestro y el estudiante estén practicando y, por lo tanto, aprendiendo continuamente. El conocimiento no se puede adquirir cuando se utilizan argumentos como la falta de tiempo para practicar la pronunciación, para realizar ejercicios e imitar modelos como gestos, expresiones faciales, reacciones faciales y cualquier otro que pueda contribuir a la comprensión y absorción de conceptos.

Tenemos que hacer todo lo posible para transformar la educación que nos rodea, es decir, para entender lo que estamos planeando. El enfoque de diseño del profesor debe ser lineal y paralelo a lo que desea lograr con sus alumnos. Todo esto se hace con dedicación. Según el MCER, es posible aceptar la idea de que el currículo educativo no comienza, no termina y no se limita a la escuela. Esto implica admitir que la competencia pluricultural y multicultural puede dar lugar a la construcción incluso antes de la escolarización y en paralelo con la escolarización, es decir, desde situaciones cotidianas, historias, viajes, expatriación e inmigración estos estudiantes pueden adquirir conocimientos, ya que pertenecen a un contexto pluricultural y multicultural.

Estas consideraciones nos llevan a creer que, al aprender un idioma, en el contexto escolar, puede ser necesario reconfigurar los objetivos del curso debido al contexto linguístico, social y cultural de los alumnos, de modo que se tengan en cuenta los objetivos de los programas educativos de varias lenguas para que no se pierda la diversidad en el idioma portugués de enseñanza-aprendizaje como lengua extranjera. Para ello, es esencial crear un plan de estudios que cubra esa diversidad. La creación del Marco Europeo es una buena alternativa para respetar los aspectos linguísticos, culturales y sociales de la lengua materna de estos alumnos. El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y las “Normas Básicas de Puerto Rico” han aportado herramientas destinadas a estandarizar para implementar una estrategia de estandarización para agregar valor e interés personal en el proceso de enseñanza-aprendizaje.

Se recomienda comenzar con un proceso de enseñanza que defina desde niveles específicos, con el fin de enfatizar la progresión y la evaluación, porque, por lo tanto, habrá un aprendizaje justo y equilibrado y será posible formar a los estudiantes más críticos y conscientes sobre los nuevos desafíos del mundo moderno, valorándose con diversidad linguística y cultural. Otro sistema utilizado es la tarea de ” evaluación ”, una herramienta que a menudo se utiliza para desarrollar habilidades y temas de aprendizaje. Este tipo de evaluación nos permite mantener la formación y evaluación continua de cada alumno, fortaleciendo así todas las habilidades necesarias. Hay cuatro habilidades esenciales: comprensión oral, comprensión escrita, producción oral, producción escrita. También debe hacerse hincapié en la adquisición de estrategias para la interacción oral y escrita.

Las tareas deben ser útiles y proporcionar a los alumnos razones convincentes para realizar sus conocimientos al final de cada actividad. Las actividades deben ser justas y los estudiantes deben aprender diferentes habilidades apropiadas a su edad, hábitos y costumbres. Los profesores necesitan cierta libertad para adaptar el trabajo propuesto por los libros de texto. Los ejercicios mecánicos no deben ser los únicos utilizados en actividades individuales y grupales. Se recomienda utilizar varias tareas y técnicas de aprendizaje centradas principalmente en el enfoque de acción. En conclusión, es necesario reiterar que los procesos de enseñanza y aprendizaje de idiomas en Puerto Rico están diseñados como motivadores y relevantes.

Esto se debe a que los profesores tienen en cuenta los gustos, intereses, necesidades y problemas de los estudiantes, así como la variedad de métodos, materiales, actividades, textos y situaciones de aprendizaje. El desarrollo del lenguaje es esencial para la formación de los seres humanos. Las nociones de lectura y escritura se pueden desarrollar al mismo tiempo. Por lo tanto, todas las experiencias del lenguaje deben comenzar tan pronto como sea posible, ya en la educación básica. Para ello, el alumno debe aprender las habilidades esenciales para el desarrollo de cada lengua (comprensión oral/escritura, producción oral/escrita e interacción oral), de modo que, por lo tanto, sea capaz de comprender la diversidad linguística, las variantes linguísticas, la sociedad y la diversidad cultural a través del curso sociolinguístico musical.

REFERENCIAS

AKKARI, A. Introduction. Les cultures à l’école: entre indifférence et valorisation. Revue internationale d’éducation de Sèvres, n. 63, p. 33-42, 2013.

APPADURAI, A. Diversité et développement durable. Unesco, Diversité culturelle et biodiversité pour un développement durable: table ronde de haut niveau organisée conjointement par l’Unesco et le PNUE le, v. 3, p. 16-19, 2002.

BADIA, A. et al. La percepción de la utilidad de la tecnología conforma su uso para enseñar y aprender. Revista electrónica de investigación educativa, v. 18, n. 3, p. 95-105, 2016.

BAILLY, N; COHEN, M. L’approche communicative. 2006. Disponível em: http://flenet.rediris.es/tourdetoile/NBailly_MCohen.html. Acesso em: 19. fev. 2020.

CUMPA, J. G. Neurociencia Cognitiva y Educación. Lambayeque: Fondo Editorial FACHSE, 2004.

DE L’EUROPE, C. Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer. Council of Europe, 2003.

DIAS, H. B; BIDARRA, J. Inovar a aprendizagem online do português L2: novos media digitais e o desenvolvimento de tarefas. In: Primeiras Jornadas TicLínguas, Braga, 2010.

DIAS, H. B. Comunicação e cognição no ensino de línguas a distância: das tecnologias multimedia à criação de ambientes de aprendizagem. Comunicação, Cognição e Media, v. 1, p. 1-15, 2010.

FRANCO, C. de. P. A tecnologia no ensino de línguas: do século XVI ao XXI. Letra Magna, v. 6, n. 12, p. 1-14, 2010.

GAONAC, H. D. Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère. Paris: Hatier, Crédif, 1987.

GARDNER, H. La mente no escolarizada. Buenos Aires: Paidc’s, 1997.

GUY, G. R.; ZILLES, A. M. S. O ensino da língua materna: uma perspectiva sociolinguística. Calidoscópio, v. 4, n. 1, p. 39-50, 2006.

MONTEIRO, L. J. O Escopo da Sociolinguística. In: Para Compreender Labov. 2ª. ed. Petrópolis: Vozes, 2000.

PASCUAL, G. et al. La enseñanza recíproca en las aulas: efectos sobre la comprensión lectora en estudiantes de primaria. Psykhe (Santiago), v. 23, n. 1, p. 1-12, 2014.

POMBO, T. S. Weblogs na Educação: uma experiência no ensino e aprendizagem da Língua Portuguesa e das TIC. Actas do Encontro “Weblogs na Educação, v. 3, p. 55-74, 2007.

PUERTO RICO CORE STANDARDS. Estándares de Contenido y Expectativas de Idiomas Extranjeros para Escuelas Especializadas. 2015. Disponível em: https://nilda.files.wordpress.com/2008/09/estandares_de_idiomas_extranjeros.pdf. Acesso em: 15 nov. 2019

RUÍZ, V. del. C. P; ZAMBRANO, A. R. L. C. Estrategias de enseñanza y aprendizaje de la lectura y escritura en educación primaria. Zona próxima, n. 21, p. 1-16, 2014.

SILVA, P. N. da. Manual de Introdução aos Estudos Linguísticos. UFAM: Universidade Federal do Amazonas, 2010.

SOTO, Y. M. Filosofía Educativa Hostisiana. Entre paréntesis. Periódico digital de la Asociación Puertorriqueña de Estudiantes de Periodismo. 2013. Disponível em: http://entreparentesis.com/2013/10/filosofia-educativa-hostosiana/ Acesso em: 13 dez. 2019.

[1] Doctor en Enseñanza de Lengua Portuguesa por la Universidad Internacional Bircham en Madrid España (2018); Máster en Idiomas, Culturas y Sociedades en Entornos Multilinguales – Lengua Extranjera Francesa por “Université des Antilles” en Martinica (M1-2016 / M2-2018); Postgrado (Especialización) en Estudios de Lengua Portuguesa: Investigación y Docencia de la Universidad Abierta de Portugal (2014): Graduado en Lenguas Modernas, habilitación en Portugués y Francés, por la Universidad de Puerto Rico – Recinto de Río Pedras (2009).

[2] Asesor Postdoctoral – Universidad Virtual de Estudios Superiores, Guadalajara México.

Enviado: Fevereiro, 2020.

Aprovado: Fevereiro, 2020.

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here