REVISTACIENTIFICAMULTIDISCIPLINARNUCLEODOCONHECIMENTO

Revista Científica Multidisciplinar

Pesquisar nos:
Filter by Categorias
Agronomia
Ambiente
Amministrazione
Amministrazione Navale
Architettura
Arte
Biologia
Chimica
Comunicazione
Contabilità
cucina
Di marketing
Educazione fisica
Etica
Filosofia
Fisica
Formazione
Geografia
Informatica
Ingegneria Agraria
Ingegneria ambientale
Ingegneria chimica
Ingegneria Civile
Ingegneria di produzione
Ingegneria di produzione
ingegneria elettrica
Ingegneria informatica
Ingegneria meccanica
Legge
Letteratura
Matematica
Meteo
Nutrizione
Odontoiatria
Pedagogia
Psicologia
Salute
Scienza della religione
Scienze aeronautiche
Scienze sociali
Sem categoria
Sociologia
Storia
Tecnologia
Teologia
Testi
Turismo
Veterinario
Zootecnici
Pesquisar por:
Selecionar todos
Autores
Palavras-Chave
Comentários
Anexos / Arquivos

Sociolinguistica musicale brasiliana

RC: 50413
60
4.9/5 - (35 votes)
DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/formazione-it/sociolinguistico-musicale

CONTEÚDO

ARTICOLO ORIGINALE

MALDONADO, Gabriel Orlando Quiñones [1], MARTÍNEZ, Clara Coleta Oropeza [2]

MALDONADO, Gabriel Orlando Quiñones. MARTÍNEZ, Clara Coleta Oropeza. Sociolinguistica musicale brasiliana. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Anno 05, Ed. 02, Vol. 04, pp. 93-130. Febbraio 2020. ISSN: 2448-0959, collegamento di accesso: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/formazione-it/sociolinguistico-musicale, DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/formazione-it/sociolinguistico-musicale

RIEPILOGO

Questo articolo è il risultato di anni di esperienza e di contatto con l’insegnamento dei portoghesi del Brasile e con le riflessioni derivate da una ricerca post-dottorato. In questa ricerca, ci sono informazioni rilevanti sull’insegnamento dei portoghesi del Brasile come lingua straniera e le varie esigenze presentate da ex studenti di Porto Rico. Il questionario è stato utilizzato per indagare se c’era un problema tra la comunità degli ex-alunni. Il problema presentato dagli ex studenti è stata la mancanza di un corso ludico di musica brasiliana, che, a sua volta, ha bisogno di integrare tutte le componenti essenziali per l’apprendimento avanzato dei portoghesi, come ad esempio: la linguistica e le sue varianti e la società e la cultura. Le esigenze riscontrate nell’indagine sono state compilate sulla base delle risposte degli studenti provenienti dal portoghese del Brasile a Porto Rico. I dati delle neuroscienze hanno rivelato l’indiscutibile connessione che esiste tra i due emisferi cerebrali: il logico e l’olistico in parallelo. Per risolvere il problema con la creazione del corso di sociolinguistica musicale brasiliana per soddisfare le esigenze dei futuri studenti del programma portoghese è stato uno degli obiettivi del lavoro. Si intende inoltre che la ricerca serva da base scientifica per l’attuazione del corso.

Parole chiave: cultura e società brasiliana, didattica portoghese brasiliana, musica brasiliana, linguistica portoghese, sociolinguistica musicale brasiliana, variazioni linguistiche del portoghese brasiliano.

1. INTRODUZIONE

L’istruzione è un processo continuo e sempre in movimento. I progressi nell’istruzione sono così rapidi che non possiamo muoverci a un ritmo lento. Non dobbiamo permettere la stagnazione a causa della mancanza di risorse, della formazione professionale o della volontà. La nostra era porta una vasta gamma di fattori ed elementi con cui dobbiamo lavorare per raggiungere una riuscita integrazione nella tendenza educativa del XXI secolo. In alcuni settori, dobbiamo dare priorità all’effettiva integrazione delle trasformazioni. Questo è il caso della nostra popolazione di apprendisti dal portoghese brasiliano a Porto Rico. Nell’insegnamento della lingua-apprendimento, ci sono molte tecniche e risorse che possono essere utilizzate per arricchire le capacità di comunicazione orale, la comprensione orale, l’espressione scritta, la comprensione della lettura e l’interazione con il portoghese brasiliano. È importante coprire tutte le competenze essenziali per lo sviluppo del linguaggio, in un vero e proprio ambiente di immersione nella società brasiliana.

Il problema riscontrato in questa indagine è stata la mancanza di un corso giocoso della musica brasiliana, in cui sono state integrate tutte le componenti essenziali per l’apprendimento avanzato dei portoghesi, come: la linguistica e le sue varianti, la società e la sua cultura. Questo problema pone la necessità di avere accesso a un trattamento specifico della conoscenza della linguistica, delle variazioni linguistiche, della società e della sua cultura. Così, l’insegnamento avanzato del portoghese brasiliano, la linguistica e le sue varianti, della società e della sua cultura comprenderebbero le situazioni formali che si verificano in classe in contesti formali e appropriati con le diverse risorse utilizzate nello sviluppo quotidiano del corso.

Il ruolo del linguaggio nello stabilire i contatti sociali e il ruolo sociale che svolge nella trasmissione di informazioni sull’oratore è una prova approfondita che esiste un rapporto intimo tra lingua e società (…). Il linguaggio stesso come sistema monitora da vicino l’evoluzione della società e riflette in un certo modo i modelli di comportamento, che variano a seconda del tempo e dello spazio (MONTEIRO, 2000, p. 16-17).

 Questo aiuterebbe lo studente ad avere una buona competenza comunicativa in qualsiasi regione o stato del Brasile. È anche essenziale che lo studente utilizzi le proprie conoscenze sulla diversità culturale esistente nel paese. Il metodo da utilizzare nel corso mira a consentire allo studente di essere anche in grado di comprendere e praticare la diversità culturale di ogni paese di lingua portoghese, tuttavia, in questo caso, l’accento è posto sulla diversità brasiliana. Questo gli permette di imparare, allo stesso tempo, i concetti accademici dei diversi temi e sviluppare la necessaria competenza comunicativa che può interagire socialmente e culturalmente in un ambiente piacevole, senza aver prevenuto dall’ignoranza del funzionamento linguistico, sociale e culturale del popolo brasiliano.

2. PIETRA MILIARE DEL CURRICULUM

2.1 LINGUISTICI E LE RELATIVE

L’obiettivo di questa ricerca è quello di analizzare i benefici dell’inclusione degli apprendisti nel processo di insegnamento delle varietà linguistiche nel campo della comprensione orale degli accenti del portoghese brasiliano. Il nostro sistema sociale consente una frequente interazione con altri paesi che possono introdurre variazioni nell’apprendimento nello studio delle lingue. Le variazioni linguistiche sono la cultura e la società di un popolo. Dobbiamo conoscere questa varietà per evitare confusione nelle future interazioni tra madrelingua e persone che hanno studiato la stessa lingua straniera, ma con un accento diverso.

Ci sono dialetti nazionali: il portoghese del Portogallo è, ad esempio, diverso dal portoghese brasiliano. All’interno delle nazioni, ci sono differenze nei dialetti regionali: il modo di parlare di carioca è chiaramente diverso da quello di gauchos o paulistas. All’interno delle comunità, ci sono differenze tra diversi gruppi di popolazione: tra urbano e rurale, tra persone di diversa estrazione sociale ed educativa, tra gruppi etnici, tra gruppi di età, uomini e donne (GUY; ZILLES, 2006, pag. 42).

Riconoscendo che c’è questa varietà di dialetti nello stesso territorio, è importante, quando insegna la lingua portoghese, dimostrare agli studenti la variabilità della lingua, in particolare i diversi modi di parlare nelle diverse regioni del paese, e anche la pluralità di significati che la stessa parola può avere, a seconda della regione in cui si trova questo studente-studente.

2.2 VARIAZIONE DIATOPIC

Lasciando da parte ogni tipo di chiarimento del concetto di linguaggio, questo tipo di varietà è relativo all’annunciatore in base alla sua origine territoriale. Queste varietà sono tradizionalmente chiamate “dialetti”. Infatti, questo termine si riferisce alla diversità delle forme di espressione linguistica e dei domini in cui viene utilizzato. Lo studio di queste varietà comprende dialetti e dialetti locali. Le considerazioni sociali dei fatti linguistici della lingua, intesa come sistema linguistico caratterizzato da una forte differenziazione, sono definite con grande direzione, essendo promosse come un’importante tradizione letteraria e talvolta impongono vari significati linguistici derivati dalla stessa fonte. Pertanto, le due caratteristiche essenziali della lingua appartengono ad un sufficiente grado di differenziazione da altri sistemi linguistici e ad una struttura composta da caratteristiche in comune con variazioni geografiche, sociali e personali.

Ad un certo punto (ad esempio, nel primo decennio di questo secolo), la lingua portoghese non è parlata esattamente allo stesso modo da tutti gli individui che hanno come lingua madre. Questa variazione deriva da diversi fattori. Una variazione diatopica (o variazione geografica o variazione regionale) si riferisce ai diversi modi di parlare di soggetti con una determinata lingua naturale in base alle aree geografiche in cui vivono. C’è una variazione diatopica in un linguaggio naturale che riflette le espressioni di persone che usano il linguaggio nelle loro diverse modalità di utilizzo, per motivi che derivano dalla regione in cui vivono e dove sono nati e cresciuti (per la raccolta della varietà linguistica di questa regione è chiamata varietà geografica). A rigor di termini, non è la geografia a determinare i diversi modi di parlare un linguaggio naturale, ma la dispersione spaziale dei parlanti di una lingua che contribuisce alle comunità che parlano questa lingua, che hanno comportamenti linguistici diversi (SILVA, 2010, p. 239).

È essenziale tenere a mente che la lingua non sarà mai parlata allo stesso modo da tutti gli individui in una comunità, qui, in questo caso, la comunità di oratori del portoghese-brasiliano. Questa variazione deriva dai fenomeni linguistici più diversi che hanno carattere linguistico, regionale, di genere, di età e risponde agli aspetti sociali, culturali ed economici che fanno parte della vita quotidiana di questo oratore. La lingua diventerà naturale a seconda della regione in cui si trova questo individuo, quindi quando si contattano oratori provenienti da altre regioni, si imbatterà nella ricchezza linguistica del portoghese brasiliano.

2.3 VARIAZIONE DIASTR-TICA

Molti linguisti hanno collegato lo studio del linguaggio alle caratteristiche dei diversi gruppi che compongono la società. Per loro, c’è una stretta relazione tra il linguaggio e l’ambiente sociale in cui viene utilizzato. Tutte le lingue hanno varietà determinate dalla varietà sociale, e quindi le materie sono condizionate da fattori come la classe a cui appartengono le persone, l’istruzione, l’occupazione, la situazione economica, ecc. I risultati di questa varietà diatopica indicano che i parlanti della stessa lingua non parlano allo stesso modo, perché la regione geografica in cui vivono e/o il luogo della loro origine influenzano questo discorso. Anche i residenti che vivono in una determinata regione potrebbero non parlare esattamente allo stesso modo. Ad esempio, i residenti che vivono o provengono dal nord del Portogallo non parlano allo stesso modo.

Gli esseri umani vivono in società che hanno raggiunto una grande complessità, in particolare per quanto riguarda l’organizzazione di gruppi professionali e sociali. Molte differenze nell’uso della lingua provengono dalla professione che una persona ha o dai contatti privilegiati che ha con persone di un particolare gruppo di partner professionali. Ogni gruppo di partner professionali ha le sue caratteristiche; ad esempio, in relazione al livello di istruzione dei membri del gruppo, alle realtà a cui sono esposti quotidianamente nel corso della loro attività, ecc. La variazione linguistica che deriva dalla natura socioculturale di queste proprietà è chiamata “varietà diastr-tica”. In modo semplicistico, la variazione didia diastr’tica è identificata dal fatto che un avvocato non parla allo stesso modo di un ingegnere informatico, un meccanico, un cantante d’opera, un oftalmologo o un giornalista sportivo (SILVA, 2010, p. 251).

 Considerando questo contesto, è possibile percepire che questo tipo di variazione può verificarsi anche a causa dell’occupazione professionale di un individuo. Così, se viene a svolgere un’altra attività, in un primo momento, egli potrebbe non essere in grado di utilizzare le espressioni tipiche della nuova professione. Questa differenza nell’aggiornamento di una lingua è studiata in sociolinguistica. Così, come suggerisce il nome, la sociolinguistica utilizza concetti e metodi di sociologia e linguistica per spiegare il suo oggetto di studio. Si tratta, quindi, “di una disciplina che si trova al confine tra due campi di studio che mirano ad analizzare l’influenza dei contesti sociali sugli usi linguistici” (SILVA, 2010, p. 251).

2.4 CARATTERISTICHEDIDPHASE

Non si parla allo stesso modo con gli amici come in una conferenza o in un ambiente professionale: nel primo caso, viene utilizzata una variante di stile o dialetto e, nel secondo, uno stile formale o una variante. Pertanto, la variazione diafasiica dipende dai seguenti fattori: il soggetto (formale, specializzato) o da questioni coinvolte nella comunicazione vocale. Lo stile utilizzato è diverso tra un commentatore sportivo e un astrologo che invia messaggi specifici. Un altro tipo di variazione linguistica è la varietà diafanosa che deriva da due fattori: la natura individuale della situazione, che è una situazione di comunicazione pratica in cui viene inserito un oratore e la modalità individualizzata, il cui ogni oratore utilizza la lingua in modo specifico.

Ecco alcuni esempi che mostrano i fenomeni di variazione diafasiica in una situazione di comunicazione possono essere considerati sulla base di una serie di fattori che interferiscono con la produzione di soggetti verbali che vi vengono inseriti: il grado di formalità o la situazione informale, l’argomento della conversazione, il luogo in cui si verifica, l’età degli attori, il loro status sociale e il tipo di rapporto che hanno tra di loro (più famiglia) sono esempi di fattori che determinano il che diciamo. Una conversazione tra amici in una caffetteria di calcio è caratterizzata da un livello informale, che contrasta con la formalità insita in un discorso del Presidente della Repubblica sullo stato della nazione, all’Assemblea davanti ai deputati e ai membri del governo. L’attenta selezione delle parole e la loro pronuncia, con la costruzione sintattica e l’articolazione del contenuto, di solito osservata nel discorso politico, si oppone all’atteggiamento più rilassato degli amici in una conversazione su un argomento quotidiano. La scarsa scelta delle parole, la pronuncia errata o la scarsa costruzione sintattica di solito non sono imbarazzanti tra gli amici in una situazione di comunicazione informale. Ma lo stesso non si può dire in una situazione di formalità e solennità (SILVA, 2010, p. 259).

 Questo tipo di variazione si manifesta principalmente a livello lessicale e sintattico, poiché è legato sia alle scelte lessicali dell’oratore che alle costruzioni sintattiche che usa più frequentemente.  A volte, tuttavia, è anche probabile che l’altoparlante venga riconosciuto foneticamente, soprattutto nel processo di articolazione dei suoni del linguaggio. In tutti questi casi, abbiamo a che fare con una variazione diafasica (o una persona o una situazione).

3. SOCIETÀ E CULTURA

L’umanità ha imparato ad evolversi nel tempo da molte strategie di sopravvivenza, la più distinta delle quali è l’adattamento. L’adattamento ha permesso ai soggetti di seguire il proprio percorso, anche nei luoghi più difficili in cui vivere e sopravvivere, nei modi più complessi. Un elemento che accompagna la strategia di adattamento e di regolazione progressiva nelle diverse regioni del pianeta è la dimensione simbolica. Questo riguarda credenze, rituali, significati, concetti ideologici, identità, ecc. In breve, comprende una vasta gamma di filati che tessono quella che viene chiamata cultura. Il linguaggio, a sua volta, prende forma da elementi di comunicazione, lo scambio di codici, simboli, significati e ideologie. Questo è stato un riflettore molto efficace quando si tratta di indagare ciò che è stato nella mente e la realtà di una società.

La cultura analizzata dalla dimensione sociale dovrebbe essere enfatizzata nell’insegnamento e nell’apprendimento delle norme culturali. I valori sono comportamenti accettabili di un determinato gruppo sociale e sono alcune delle norme culturali che l’individuo deve essere istruito per far parte della società. Tutto ciò che è stato appreso fin dall’infanzia viene automaticamente interiorizzato, e quindi questo apprendimento modella il comportamento che deve avere come cittadino, sia nella vita quotidiana che sul lavoro. Accogliendo i modelli esterni imposti, la persona può relazionarsi con gli altri e capire il loro ambiente. Ciò fornisce una sicurezza psicologica che si traduce nell’integrazione della cultura circostante. La diversità culturale, patrimonio comune della nostra umanità, ha assunto molte forme nel tempo e nello spazio.

Questa diversità si manifesta nella peculiarità e nella molteplicità delle identità dei gruppi sociali che compongono l’umanità. I principi dello scambio, dell’innovazione, della creatività e della diversità culturale sono, per la specie umana, i più importanti, così come la biodiversità è per la natura. In questo senso, determinano il patrimonio comune dell’umanità che deve essere registrato e affermato a beneficio delle generazioni presenti e future. La diversità culturale aumenta le possibilità di sviluppi più ampi in settori importanti per la società, come lo sviluppo intellettuale, emotivo, morale e spirituale. La diversità culturale e i diritti umani proteggono la diversità culturale, e quindi sono requisiti etici per il rispetto della dignità umana.

Ogni persona si assume la responsabilità di rispettare i diritti umani e le libertà fondamentali, in particolare i diritti delle persone appartenenti alle minoranze e alle popolazioni indigene. Nessuno può incoraggiare la diversità culturale a minare i diritti umani garantiti dal diritto internazionale o a limitarne l’accessibilità. Ogni essere umano può esprimersi e mostrare il suo lavoro nella lingua che vuole, specialmente nella sua lingua madre. Ogni persona ha diritto ad un apprendimento e a una formazione di qualità che rispettino assolutamente la propria identità culturale, e quindi ogni individuo può far parte della vita culturale che desidera ed esprimere le proprie pratiche culturali, a condizione che vi sia rispetto per i diritti umani e le libertà fondamentali.

La diversità culturale deve essere accessibile a tutti. La libertà di espressione, la molteplicità dei media, il multilinguismo, l’uguaglianza disponibile per le espressioni artistiche, la conoscenza scientifica e tecnologica sono principi che devono essere uguali per tutte le culture e devono quindi essere presenti nei mezzi di espressione e di diffusione, al fine di garantire che la diversità culturale sia latente nella società. Le diverse creazioni sono radicate nelle tradizioni culturali, ma fioriscono a contatto con altre culture. Per questo motivo, il patrimonio, in tutte le sue varietà, deve essere preservato, rafforzato e trasferito alle generazioni future come prova dei costumi, delle tradizioni e delle aspirazioni degli esseri umani, al fine di aumentare la creatività in tutta la sua diversità e stabilire un vero parlamento tra culture.

È importante rispettare e preservare i metodi tradizionali di conoscenza, in particolare quelli insegnati dalle popolazioni indigene e che è necessario valutare il contributo della conoscenza tradizionale alla protezione dell’ambiente e alla gestione delle risorse naturali, ed è quindi essenziale promuovere il collegamento tra la scienza moderna e l’esperienza di ogni branco della conoscenza, soprattutto in questo momento in cui la globalizzazione impone sfide comuni alla biodiversità. , diversità culturale e la connessione tra le due sfere.

Molte comunità richiedono materiali, in modo frenetico, e quindi impediscono l’autoconservazione culturale, soprattutto a causa dello scoppio di potenze straniere, stereotipi di prodotti, immagini, fortuna e modernità. Le principali industrie energetiche che vogliono distinguersi sono il problema più grande che tutti i paesi devono affrontare. La diversità culturale e la biodiversità stabiliscono titoli a lungo termine. La diversità culturale è un garante che cerca di espandersi al benessere della natura, supplicando così una società in cui gli esseri umani delle generazioni future possano vivere in modo sano. Vale la pena ricordare, sulla diversità e la creatività a lungo termine, che:

Nel campione dei paesi di riferimento, gli Stati Uniti offrono un esempio particolarmente illustrativo, poiché il trattamento politico della diversità culturale e dell’identità supera di gran lunga i programmi pubblici volti a ridurre le disuguaglianze economiche e sociali. Le esigenze multiculturali sono ancora più prospere perché le politiche sociali sono ridotte al minimo. L’attrattiva delle risorse comunitarie è quindi direttamente correlata al graduale smantellamento dei programmi sociali e alle differenze nel tenore di vita tra le varie componenti della popolazione (Costante, 2000).

 Uno dei punti principali è quello di proteggere il patrimonio linguistico dell’umanità e di sostenere l’istruzione e l’apprendimento in quante più lingue possibili. Questo ci permette di promuovere e insegnare la diversità linguistica senza lasciare da parte l’importanza della lingua madre a tutti i livelli di istruzione. L’insegnamento e l’apprendimento di più lingue è incoraggiato dal livello elementare. Ha lo scopo di evidenziare e sensibilizzare, dall’istruzione, sul valore inestimabile della diversità culturale e, al fine di sviluppare programmi e formare insegnanti provenienti da scuole e università. La gestione fruttuosa delle culture a scuola significa anche la consapevolezza degli apprendisti e di tutti gli attori di questa diversità latente e questi non devono essere sottoposti a nuove forme di categorizzazione, anche “positive”, che coinvolgono e formattano identità individuali e collettive (Akkari, 2013).

La variazione linguistica è considerata come un insieme di caratteristiche linguistiche che ha eventi diversi e che spesso riflettono su un dialetto in un contesto linguistico. Qualsiasi variazione linguistica sistematica di una lingua specifica viene parlata in una zona, in una regione o nello stesso gruppo sociale. La variazione linguistica coincide generalmente con le barriere geografiche, sociali e politiche. Le persone spesso spostano le loro case e portano i loro dialetti in altri paesi. L’arrivo di strumenti comunicativi favoriva la generalizzazione della varietà del linguaggio standard, che coesiste con quelli più divergenti, creando così condizioni di diglossia. La pronuncia non è uniforme in tutti i popoli, e quindi la differenziazione interna della società si riflette nel linguaggio e può mascherare i tratti dialettali, creando così variazioni linguistiche, sia interne, sociali, geografiche, locali o internazionali. I rischi che impediscono la comunicazione possono essere causati da vari motivi. Per evitare questa eventualità in classe, l’insegnante deve promuovere un clima di fiducia e ci deve essere vicinanza alla variante linguistica. La variazione linguistica può essere positiva o negativa per gli studenti stranieri, a seconda di diversi fattori, come le capacità dello studente, la situazione familiare e personale, l’ambiente socioculturale che li circonda e la metodologia applicata. Ad esempio, se una scuola sceglie di integrare le culture/diversità degli studenti, non può non dare una certa legittimità alla lingua madre di questi studenti.

Il passo successivo è quello di trovare il giusto equilibrio tra il linguaggio comune di istruzione e l’apertura alle lingue native degli studenti. Tuttavia, nella mente di alcuni attori scolastici, integrazione significa l’uso esclusivo della lingua del paese ospitante (Akkari, 2013). L’istruzione di qualità è necessaria per l’intera popolazione, e quindi deve fare affidamento su un approccio olistico per preservare la diversità dell’istruzione universale. Anche se abbiamo progredito, il sistema educativo classifica ancora gli studenti in base alle prestazioni accademiche e gli strati sociali sono i migliori per ottenere i migliori punti o percentuali. È necessario fare attenzione con questi punteggi, perché possono finire per causare situazioni di svantaggio per gli studenti, impedendo loro di imparare.

4. L’INTEGRAZIONE DI VIDEO MUSICALI E MUSICALI

Lo sviluppo della lingua orale nello studio delle lingue straniere è estremamente importante, in quanto è lo strumento che permetterà agli studenti di avere un apprendimento di successo. Il linguaggio orale consente la comunicazione tra le persone, e quando sviluppato, è un utile strumento di socializzazione, perché, allo stesso tempo, viene utilizzato per soddisfare i bisogni fondamentali, per esprimere sentimenti e per regolare l’apprezzamento del linguaggio target. Per sviluppare l’espressione orale, viene insegnato il modello fonologico, morfosintattico, lessicale e semantico, cioè agli studenti vengono insegnati gli aspetti pragmatici del discorso orale: come mettere in pausa, come mettere in discussione, come intervenire nei dibattiti, ecc. È necessario capire, quindi, il linguaggio orale come uno strumento che codifica il pensiero.

Grazie a questo carattere, l’oralità aiuta ad organizzare la riflessione e la concettualizzazione delle diversità tematiche, rendendo possibile parlare degli oggetti e delle situazioni della vita quotidiana nella lingua di destinazione. Secondo Pombo (2007), la competenza stessa dell’espressione orale è migliorata, poiché le TIC hanno portato un nuovo potenziale alla classe di lingua portoghese, perché permette agli insegnanti di registrare e ascoltare le manifestazioni degli studenti e di fare letture sui loro commenti. La comprensione dell’ascolto è un’abilità che gli studenti dovrebbero praticare molto spesso, perché è una procedura molto importante per acquisire altro apprendimento. Gli approcci attuali danno importanza ad alcuni esercizi specifici e attività di comprensione dell’ascolto per lavorare sulle varie competenze. Questi esercizi dovrebbero essere frequenti e brevi.

Lo studente ha bisogno di molta pratica per sviluppare la capacità di ascoltare e questi esercizi dovrebbero essere combinati con esercizi di espressione orale. Il materiale per l’opera deve essere vario e reale (registrazioni effettive della lingua, del contesto degli studenti, errori e esitazioni di questi studenti, ecc.). Inoltre, l’insegnante deve presentare diversi dialetti o documenti in modo che si abituino a sentire diversi tipi di lingua. Gli studenti devono avere un motivo per ascoltare, e quindi, prima di iniziare la conversazione, è necessario introdurre l’argomento e gli aspetti sui dati e le questioni su cui lavorare in classe. Dovresti anche valutare il risultato insieme agli studenti. Lo sviluppo dell’espressione orale richiede una pratica costante, e quindi dobbiamo incoraggiare l’elaborazione di attività frequenti e varie, stabilendo uno scopo chiaro per lo studente di conoscere questi dialetti.

L’apprendimento dell’espressione orale può essere eseguito da diverse opzioni, come ad esempio: attività che hanno una breve durata (pochi minuti) e attività da sviluppare nelle sessioni di apprendimento in modo che ci sia uno sviluppo linguistico completo. L’obiettivo di questa strategia è quello di attirare l’attenzione su specifiche capacità di espressione orale in modo che siano progressivamente rafforzate. Ciò richiede agli studenti di sapere chiaramente cosa stanno imparando (identificare parti importanti, identificare lo scopo della stazione, il comando vocale, aspettare il loro turno, ecc.). Ciò che conta, in ogni caso, è come lo studente esprime o capisce il testo. Le tecnologie di registrazione audio e video consentono agli studenti di parlare frasi, praticare lingue o svolgere varie attività orali, ecc.

La musica è uno strumento essenziale per lo sviluppo delle competenze linguistiche nell’apprendimento delle lingue straniere. Può portare allo studente più fluidità nei processi di comprensione ed espressione orale, e fa sì che lo studente, infine, gradualmente, perda la paura di parlare nella lingua di destinazione. La concettualizzazione è una delle operazioni mentali necessarie per l’apprendimento. Il compito dell’insegnante è quello di fornire materiali adeguati e la promozione di situazioni, attività e giochi per sviluppare questa capacità, che non è costruita, ma viene fatto consapevolmente e metodologicamente.  Il CEFR a cui fanno riferimento Dias e Bidarra (2010) è “opportunità di pratica”. Si tratta di una componente molto positiva dell’oralità, in quanto si pone l’accento sulle attività di comprensione, produzione e interazione con il linguaggio orale (DIAS, 2010).

I video musicali sono caratteristiche audio ideali, e sono quindi eccellenti per insegnare una seconda lingua, dal momento che non solo permettono agli studenti di ascoltare le parole pronunciate dai madrelingua, ma permettono anche loro di guardare e confrontare la diversità dei generi in contrasto con la società e la cultura. Secondo Dias e Bidarra (2010), la metodologia prevede l’interrelazione di diversi fattori che integrano le situazioni comunicative eseguite dai madrelingua dalla selezione dei documenti quotidiani, la diversità tipologica di esercizi e attività con diversi gradi di difficoltà e la flessibilità di mettere in pratica tali attività (DIAS, 2010).

In questo contesto, è possibile percepire che i media audio possono agire come un’alternativa stimolante per leggere e ascoltare l’insegnante, poiché c’è la presentazione di messaggi verbali più drammaticamente del testo scritto, che può attirare più attenzione sullo studente. Con un po ‘di immaginazione da parte dell’insegnante, l’audio può essere molto versatile, e anche dinamico, a causa delle molte possibilità di utilizzo. Secondo Franco (2010), Voki è un servizio gratuito e online che permette la creazione di personaggi virtuali. È possibile aggiungere messaggi vocali dalla registrazione del microfono, convertire il testo in audio e utilizzare un file audio esistente.

5. DIDACTICS DI CONCETTUALI-IT  

Ci sono diverse competenze per acquisire conoscenze, che complicano conoscere, in dettaglio, i processi di insegnamento-apprendimento. In un certo senso, è anche un segno di speranza modificare e adattare i metodi. Ci sono opportunità per ottenere una comprensione orale della lingua standard, ma il modo in cui concettualizziamo la comprensione orale delle varietà linguistiche può anche espandersi dalla realizzazione di diverse registrazioni audio in lingua portoghese. È più probabile che la comprensione autentica appaia e diventi evidente agli altri se le persone hanno più competenze per rappresentare un concetto e possono facilmente passare da una lingua standard a una lingua sostenibile.

Non ci si può aspettare che qualcuno abbia tutte queste competenze, ma tutti possono avere almeno alcune competenze per rappresentare il concetto di varietà linguistica in portoghese, in modo che vi sia, quindi, un’adeguata comprensione orale degli accenti del portoghese brasiliano. L’uso di metodi diversi per l’insegnamento della lingua portoghese o straniera non è richiesto nelle scuole pubbliche del Ministero dell’Istruzione di Porto Rico. Attualmente, il Ministero segue le regole del quadro comune delle lingue straniere, ma non richiede l’uso di alcun metodo particolare, che lascia liberi gli insegnanti di lingue straniere. Il Ministero dell’Istruzione di Porto Rico ha stabilito come standard per l’insegnamento delle lingue straniere, in alcune scuole specializzate, che ci dovrebbe essere una formazione individuale, specializzata, personalizzata e utile per lo sviluppo delle lingue straniere. Tuttavia, il modello non è ancora stato aderito da tutte le scuole.

Ciò è dovuto al fatto che gli insegnanti non usano spesso strategie di insegnamento e apprendimento per l’elaborazione della metacognizione e per lo sviluppo della lettura e della scrittura. Ciò può anche essere dovuto al fatto che gli insegnanti sono ancora legati all’uso di metodi tradizionali, il che porta a una mancanza di conoscenza ed esperienza per l’attuazione delle procedure proposte per insegnare la lettura e la scrittura agli studenti. È comune ascoltare il termine “didattica” quando si parla di individui che sono legati all’istruzione, all’insegnamento di processi o società dedicate alla creazione di strumenti per lo sviluppo intellettuale e cognitivo degli apprendisti. Usiamo la parola “didattica” quando parliamo di questioni relative ai materiali didattici e alla creazione di attività per bambini o prodotti progettati per mettere in voga tali attività.

Ma, molte volte, ci perdiamo nelle ripetizioni quotidiane senza comprendere realmente la definizione teorica del concetto di “didattica”. Per comprendere i processi di applicazione e padroneggiare il tema della concettualizzazione didattica, bisogna riconoscere che si tratta di un ramo della pedagogia dedicato all’ascolto di processi e tecniche per ottenere modelli specifici di insegnamento più appropriati per raggiungere la conoscenza. Inoltre, l’insegnante deve raggiungere positivamente ed efficacemente tutti gli studenti, indipendentemente dai fattori sociali, culturali ed economici, e dovrebbe anche dare priorità alla diversità di apprendimento. La didattica rappresenta tutte le discipline che si concentrano sui diversi metodi di apprendimento che consentono agli studenti di passare attraverso il processo di analisi, pianificazione e approccio delle proprie tecniche di apprendimento.

La didattica è un processo applicabile a tutte le questioni necessarie per soddisfare le esigenze intellettuali, emotive e sociali di ogni individuo. È la stessa pratica di interazione che lo studente crea con competenze e concetti educativi. La didattica è l’arte dell’educazione. Una persona che è istruita può quindi comprendere diversi concetti importanti, come i valori universali, gli atteggiamenti, i conflitti sociali, la diversità culturale, la valorizzazione dell’arte e dello sport, cercando così di produrre idee e processi chiave che compongono questa arte dell’insegnamento. Nel corso degli anni, dall’integrazione di diverse strategie didattiche, come la tecnologia, le arti visive, l’accesso diretto alle comunicazioni e i contributi positivi di persone al di fuori dell’istruzione, sono stati modernizzati i riferimenti didattici.

Ora, più che mai, questo metodo mira ad elevare i principi di un’istruzione efficace e flessibile in modo che gli insegnanti possano scegliere il contenuto giusto per sostenere l’insegnamento e i modelli di apprendimento in ambienti educativi al fine di accogliere studenti provenienti da contesti e intelligenze diversi e da diversi stili di apprendimento. Per garantire questo insegnamento, ci sono tre elementi di notevole importanza: l’insegnante (che insegna), lo studente (che impara) e il contenuto dell’apprendimento (ciò che viene insegnato). La combinazione di questi tre fattori di apprendimento è molto rilevante, sostenibile e formale, al fine di poter trasportare l’istruzione in luoghi al di fuori dell’ambiente scolastico e applicarla alla vita quotidiana di ogni individuo. Soto (2013) cita un filosofo portoricano, Eugìnio Maria de Hostos, e afferma così che “non basta insegnare la conoscenza, è necessario imparare ad acquisirla”.

Ciò che è stato fatto scientificamente non è sufficiente, è necessario imparare a addestrarlo. Non basta combinare l’insegnamento con un unico metodo. È necessario imparare a gestirlo. In breve, non basta imparare, c’è bisogno di insegnare il ragionamento. La didattica della concettualizzazione è il processo di acquisizione della conoscenza, e quindi contempla i diversi aspetti delle materie accademiche e la loro corretta trasmissione. Howard Gardner, uno psicologo americano, sviluppò la teoria delle intelligenze multiple nel 1983. Secondo Gardner (1997), l’intelligenza è la capacità che abbiamo di risolvere i problemi quotidiani o di fornire servizi nel campo della cultura stessa. Per Gardner (1997), si tratta di un’abilità che è in parte geneticamente marcata, ma può svilupparsi. Le nostre capacità possono essere rafforzate in un modo o nell’altro, a seconda del contesto dei media, dei nostri costumi, dell’istruzione che riceviamo, ecc. Le intelligenze multiple sono le seguenti:

  • Intelligenza interpersonale (con gli altri): comprendere i sentimenti, i bisogni e gli obiettivi degli altri;
  • Intelligenza visiva/spaziale: creazione e interpretazione di immagini, pensieri tridimensionali;
  • L’intelligenza interpersonale (sé): comprendere molto chiaramente i pensieri e le emozioni interiori;
  • Il corpo e l’intelligenza cinestetica sentono ed esprimono una forma del corpo, eseguono il loro lavoro manualmente;
  • Intelligenza logico-matematica: ragionamento, ragionamento logico, problemi di gestione matematica;
  • Intelligenza linguistica verbale: usare l’uso del linguaggio per esprimere idee, sentimenti o persuadere gli altri;
  • Intelligenza naturalistica: comprensione dei modelli, classificazione e comportamento della natura;
  • Intelligenza musicale: creare o sentire un ritmo, esprimere uno stato emotivo, rilevare o analizzare diverse melodie.

La didattica della concettualizzazione propone elementi specifici per ottenere un’applicazione di eccellenza.

  • Lo studente: rappresenta il fattore più importante in questo trasferimento educativo. È il protagonista del processo di insegnamento-apprendimento.
  • L’insegnante: rappresenta una figura di facilitatore, guida, consigliere dello studente. Deve essere un agente di cambiamento per eccellenza e deve mantenere costantemente una rete di informazioni e stimoli positivi per mettere in pratica i processi educativi.
  • Gli obiettivi: rappresentano la guida dell’educatore che guida e dirige il processo educativo. Le proiezioni consentono, a breve o a lungo termine, di misurare l’attuazione dell’istruzione.
  • Il contenuto: dal contenuto vengono raggiunti gli obiettivi proposti dall’insegnante.
  • Il materiale pedagogico: rappresenta qualsiasi tipo di dispositivo di progettazione o sviluppo che mantenga l’intenzione di facilitare, contribuire, assistere o fornire l’accesso al processo di insegnamento-apprendimento. I materiali didattici rappresentano gli strumenti utilizzati dagli insegnanti per consentire il processo di trasferimento della conoscenza.
  • Tecniche e metodi didattici: rappresentano le strategie didattiche adottate per influenzare tutti gli studenti. Le tecniche e i metodi di insegnamento dovrebbero essere concepiti per soddisfare le esigenze educative di ogni settore, popolazione e studente.

6. Ascolto

La comprensione orale è fondamentale per gli studenti portoghesi a Porto Rico. Possono diversificare e ottenere posizioni sociali in cui si sentono competenti per avere successo. Inoltre, possono essere in grado di funzionare liberamente offrendo la qualità della comprensione orale all’interno e all’esterno del loro paese d’origine. Quando si ascolta e si parla, è importante esaminare e prendere in considerazione il linguaggio non verbale per capire il significato completo di ciò che si vuole esprimere. Secondo Pascual et al (2014), l’importanza dell’ascolto è fondamentale, così come la capacità cognitiva che consente il passaggio della lettura orale nella decrittazione della lettura come fonte di apprendimento. Pertanto, l’attuale aspirazione che tutti gli studenti raggiungano un’alta padronanza del linguaggio scritto non è una sfida e offre una formazione esplicita sul miglioramento della comprensione orale per tutta l’istruzione primaria.

Le diverse competenze sono state sostituite dalla tecnologia. Per i bambini, leggere, ascoltare, analizzare o applicare l’apprendimento con l’insegnamento tradizionale non è più attraente. Telefoni cellulari, tablet, computer, giochi elettronici e altre tecnologie offrono intrattenimento confortevole, che attira l’attenzione di questi studenti, e quindi sviluppare la comprensione orale in lingue straniere e sottolineare le varianti linguistiche sono processi essenziali nell’insegnamento-apprendimento. Affinché gli studenti considerino sempre l’offerta dell’università come un’opzione, le nostre scuole hanno proposto di integrare la tecnologia nel processo di insegnamento.

Questo tentativo di migliorare la qualità dell’istruzione può anche influenzare il successo generale. Badia et al (2016) discutono del rapporto positivo e significativo tra i benefici percepiti in relazione alla tecnologia da parte degli insegnanti e il frequente uso di questi nelle classi. Ora è difficile sapere quale rapporto si possa stabilire tra i benefici percepiti per la tecnologia e il tipo di uso della tecnologia per l’insegnamento e l’apprendimento. Questa sfida è ancora maggiore se esaminiamo questo rapporto in ambienti educativi con accesso limitato alla tecnologia, i cui insegnanti sono ancora in formazione per mettere in pratica queste risorse tecnologiche nel contesto educativo.

7. METODOLOGIA DI RICERCA

7.1 COINVOLTO NELLA RICERCA

  Tabella 1: Coinvolto nello studio

Popolazione Studenti intervistati
Alumni che hanno frequentato il portoghese come lingua straniera a Porto Rico. Gli ex studenti che hanno mostrato interesse per aver studiato un corso che integrava gli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano.

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

7.2 Gli OBIETTIVI DEL PROGETTO DI RICERCA

  •  Dimostrare la necessità per gli ex studenti di aver studiato un corso che integrasse gli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano;
  • Riconoscere i benefici dell’uso della musica come strumento di insegnamento degli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano;
  • Identificare le strategie didattiche per concettualizzare la competenza in modo che siano applicate agli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano;
  • Creare strumenti didattici musicali applicabili all’insegnamento dell’apprendimento degli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano;
  • Formare gli insegnanti al servizio degli studenti del portoghese come lingua straniera, con strumenti che facilitano l’insegnamento degli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano;

Lavorando con studenti portoghesi a Porto Rico, i risultati dovrebbero essere raggiunti da un insegnamento efficace. Se sappiamo che i numeri degli studenti intervistati ci danno un punto di partenza specifico, dovremmo anche considerare le loro emozioni e sentimenti per elaborare le attività. Questi risultati forniscono dettagli in modo che gli insegnanti siano in grado di mettere in pratica azioni appropriate per l’attuazione di un corso diverso e giocoso, al fine di integrare gli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano.

7.3 TIPO DI DATI DA RACCOGLIERE

Un questionario è stato utilizzato come metodo di ricerca per raccogliere impressioni e reazioni di ex studenti di portoghese a Porto Rico. Questo metodo di raccolta permette di analizzare direttamente le esigenze esistenti degli ex studenti che non hanno avuto un corso giocoso e diverso che ha integrato gli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano. Questo strumento di ricerca fornisce dati quantitativi specifici che possono essere utilizzati per sviluppare alcuni obiettivi e obiettivi per soddisfare le esigenze dei futuri studenti.

7.4 POSSIBILI RISULTATI

Si prevede che questo metodo di ricerca qualitativa e quantitativa sarà applicato agli ex studenti per studiare se vi fosse bisogno in questa popolazione studentesca. In secondo luogo, vogliamo dimostrare quantitativamente che c’è questa particolare necessità nell’insegnare gli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano. Infine, con questi dati ufficiali, la ricerca cercherà di dimostrare che il programma deve essere adattato come merita per essere in grado di rispondere alle esigenze educative e per ci sia lo sviluppo egualitario e significativo dei futuri studenti.

7.5 RACCOLTA, ELABORAZIONE E ANALISI DEI DATI

Quando si impiega questo metodo di indagine, è necessario svolgere un ruolo espressivo nella raccolta di dati oggettivi e reali sulle esigenze degli studenti. Tutti gli individui sono misurati nello stesso modo e con lo stesso strumento. I dati sono stati raccolti in un database in modo che non vi fosse alcun margine di dubbio nel processo di raccolta, elaborazione e analisi dei dati. L’uso di osservazioni quantitative è un buon strumento per la raccolta, l’elaborazione e l’analisi dei dati, in quanto fornisce risultati tempestivi. Con questo sistema di raccolta dei dati, non c’è pressione o imposizione per i ricercatori di adottare azioni che potrebbero non contribuire a una reale raccolta delle esigenze degli studenti.

Dai dati quantitativi è stato possibile analizzare, in dettaglio, le esigenze evidenziate da un gruppo composto da trentacinque (35) ex studenti di lingua portoghese nella città di Porto Rico. Il questionario presenta diverse domande e da esse sono state ottenute impressioni e dati sulle esigenze degli intervistati. Il grafico 1 mostra il metodo di ricerca utilizzato per la raccolta, l’elaborazione e l’analisi dei dati. Mettiamo in evidenza, nella ricerca, le domande e le risposte per analizzare i risultati dei grafici che riflettono l’esistenza del nostro problema di ricerca: l’importanza della musica per insegnare la lingua portoghese. Figura 1: Linguistica e delle sue varianti

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

Il grafico 1 mostra l’analisi dei dati raccolti, e quindi presenta e dettaglia la mancanza di conoscenza dei 35 studenti sul termine della linguistica portoghese e delle sue varianti. Questo ci rivela, ancora una volta, l’importanza dell’approccio al tema dell’insegnamento delle varianti della lingua portoghese. Andando avanti, c’è il grafico 2. Questo mira a riflettere, secondo la percezione degli ex studenti, se i soggetti brasiliani hanno lo stesso accento. Figura 2: accenti portoghesi

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

Il grafico 2, a sua volta, rivela che, all’interno del campione scelto, il 97% degli ex studenti ritiene che gli esseri umani non parlino la stessa lingua. Questa diversità della lingua portoghese può quindi essere esplorata in classe per capire che c’è una pluralità di modi di parlare e concettualizzare la stessa parola in portoghese. Il grafico 3, quindi, mirava a riflettere sui fattori che possono causare il cambiamento degli accenti di una lingua.

Grafico 3: Fattori che influenzano la modifica dell’accento

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

Il grafico 3 ha rivelato che gli studenti intervistati ritengono che ci siano una varietà di fattori che possono interferire con il cambiamento dell’accento di una lingua, poiché il 100% del campione ha sottolineato che i fattori che interferiscono nel cambiamento di un accento sono: società la regione, contesto familiare, contatto con i giovani e gli adulti e contesto educativo. Continuando, il grafico 4 ha messo in dubbio gli intervistati se avrebbero seguito un corso di lingua portoghese che integra gli aspetti sociali e culturali con gli aspetti linguistici.

Figura 4: Integrazione degli aspetti sociali e culturali nell’insegnamento delle lingue portoghesi

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

I risultati indicano che il 100% degli studenti prenderebbe un corso di lingua portoghese che integra gli aspetti sociali, culturali e linguistici, poiché questo arricchisce e rende l’apprendimento più dinamico. Il grafico 5, a sua volta, mirava a valutare se questi ex studenti ritengano che avrebbero avuto un migliore sviluppo del processo di apprendimento della lingua portoghese se gli aspetti culturali e sociali fossero avvicinati proporzionalmente agli elementi linguistici della lingua portoghese.

Grafico 5: Sviluppo sociale, culturale e linguistico dell’apprendimento

Fonte: Preparato dagli autori (2020)

Il grafico 5 ha rivelato che il 35% del campione ritiene che gli studenti potrebbero avere una migliore comprensione orale in portoghese se gli venisse offerto un corso che integra gli aspetti sociali, culturali e linguistici nella stessa classe.  Più tardi, si è chiesto se questi ex studenti credono che gli strumenti tecnologici lo avrebbero aiutato a conoscere meglio gli aspetti sociali, culturali e linguistici che comprendono la lingua portoghese e le sue varianti. Figura 6: Strumenti tecnologici nell’insegnamento delle lingue in portoghese

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

I risultati indicano che tutti gli ex studenti credono che gli strumenti tecnologici li aiuterebbero a conoscere meglio gli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano e il 100% del campione indica che la musica, i video musicali e Internet sono gli strumenti più interessanti per integrare questi aspetti, il che conferma la nostra ipotesi iniziale che la musica possa aiutare questi studenti a ottenere una migliore esperienza quando entrano in contatto con la lingua portoghese. Il grafico 7, a sua volta, mirava a chiedere agli intervistati se i video musicali e musicali sono rilevanti per comprendere gli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano.

Grafico 7: L’importanza della musica e dei video musicali

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

I risultati indicano che il 100% degli ex studenti ritiene che sia molto importante il rapporto di musica e video musicali con l’insegnamento-apprendimento degli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano. Infine, agli ex studenti è stato chiesto se credono che sia importante conoscere gli aspetti sociali, culturali e linguistici che modellano il portoghese brasiliano.

Grafico 8: Percezioni sugli aspetti sociali, culturali e linguistici

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

Il grafico 8 ha rivelato che il 100% degli studenti intervistati ritiene che studiare, in dettaglio, gli aspetti sociali, culturali e linguistici del portoghese brasiliano sia estremamente importante.

8. Analisi

Nell’acquisizione di una lingua straniera, lavoriamo con processi cognitivi e situazioni di acquisizione. La posizione comportamentale è, in linea di principio, come abbiamo visto, un buon metodo di apprendimento che dovrebbe portare senza errori lo studio di ogni soggetto. La teoria comportamentale prevede la possibilità di un universo di rafforzare le contingenze, in linea di principio perfettamente gestibile, soggetto a molte circostanze casuali, perché “niente è perfetto”. Questa teoria ammette che le condizioni di acquisizione sono diverse, soprattutto in termini di motivazione. Parte dell’interpretazione dell’apprendimento delle lingue straniere è la domanda “Dovremmo insegnare ai bambini la sintassi?” La tua risposta è no. Gaonac’h (1987) discute diversi aspetti dell’obiettivo di acquisire il linguaggio di un bambino o di un adulto, come la sequenza naturale di acquisizione o l’ordine naturale di acquisizione.

Queste sono caratteristiche cognitive delle situazioni di apprendimento delle lingue straniere che difendono la teoria del mercato, che, a sua volta, si riferisce alla molteplicità dei processi e alla pluralità dei livelli di prestazioni delle attività linguistiche. In un metodo di insegnamento ci sono variabili legate alla personalità dello studente che possono portare ad un approccio linguistico in cui le attività di produzione sono travisate. Poiché la situazione scolastica è particolarmente favorevole per lo sviluppo di strategie di prevenzione, applichiamo strategie specifiche come l’insegnamento delle varietà linguistiche per la competenza nella comprensione orale. In altre parole, possiamo vedere che i modi di acquisizione linguistica non possono essere separati dalle attività linguistiche coinvolte nella situazione.

Per quanto riguarda l’insegnamento delle lingue straniere, l’approccio costruttivista si traduce in un’atmosfera di classe senza ansia, in cui la lingua di destinazione, il portoghese, viene utilizzata per facilitare la comunicazione tra gli studenti e l’insegnante, e anche per la comunicazione reale e la comprensione orale. Materiali linguistici autentici vengono utilizzati per catturare l’attenzione, i valori e gli interessi degli studenti. Alcuni materiali possono essere creati dagli studenti per aumentare il loro interesse e la partecipazione a ogni livello della lingua. La cooperazione e il lavoro in piccoli gruppi incoraggia l’apprendimento e rafforza il feedback costruttivo tra i colleghi. L’insegnamento delle lingue per progetto è sviluppato in classe per tutti gli studenti e viene utilizzato per aiutarli a imparare ad avere un’atmosfera divertente.

In questa ricerca, il risultato del lavoro in classe è molto importante per arricchire e completare il lavoro accademico della vita quotidiana, e quindi si basa su attività extrascolastiche che rispondono agli interessi degli studenti e sviluppa le competenze necessarie per gli studenti da trasportare all’esperienza di apprendimento di una lingua straniera e delle sue variazioni linguistiche. Gli studenti lavorano con diverse strategie di apprendimento e integrano più intelligenze che vengono considerate e affrontate, mentre altre sono sviluppate attraverso una varietà di tecniche, attività e materiali di insegnamento appropriati. Il portoghese come lingua straniera dovrebbe essere insegnato in un contesto sociolinguistico che non minaccia l’ambiente, riconoscendo che lo spagnolo è la lingua madre degli studenti.

L’apprendimento delle lingue dovrebbe essere un’esperienza gratificante per ampliare la mente e consentire di soddisfare sempre le crescenti richieste di diventare professionisti in un mondo globalizzato. L’insegnamento appropriato della lingua portoghese ai portoricani o ad altri madrelingua spagnoli dovrebbe perseguire obiettivi essenziali e utilizzare materiali didattici appropriati per l’insegnamento delle variazioni linguistiche. La lingua straniera non è solo la lingua di comunicazione in classe, ma permette anche di comunicare nell’ambiente scolastico, viaggiare, divertirsi o ottenere un buon lavoro. Lo studente deve avere un programma vario in cui può studiare linguistica e le sue varianti, così come la società e la cultura. In questa prima fase, il problema è stato determinato dalle esigenze degli studenti. Può essere caricata con l’insegnamento da un approccio di azione e attraverso la metodologia di insegnamento per processo.

Inizialmente, l’attenzione si concentra sulle funzioni necessarie per la comunicazione e la comprensione orale delle variazioni linguistiche da parte di diversi tipi di musica che possono essere trovate su Internet. Ci sono molti video musicali e la musica stessa. Essi si basavano sulle competenze necessarie per un buon approccio orientato all’azione nell’insegnamento delle varietà di lingue straniere. Sviluppare adeguate sequenze pedagogiche per lavorare con l’approccio orientato all’azione di processi o compiti di insegnamento che saranno molto importanti da applicare nella lingua straniera, che, in questa ricerca, non solo contemplano le quattro competenze essenziali, ma anche l’insegnamento dell’apprendimento delle variazioni linguistiche per una buona comprensione orale degli accenti del portoghese brasiliano attraverso l’integrazione della musica. In relazione alla metodologia, l’insegnamento del portoghese come lingua straniera può e dovrebbe utilizzare diverse strategie precedentemente raccomandate per l’insegnamento del portoghese come prima lingua. Strategie come l’educazione cooperativa, la differenziazione dei programmi e il lavoro multi-intelligence, lo sviluppo di capacità di pensiero critico, il dialogo, la risoluzione dei problemi, i progetti di sviluppo, le riviste stimolanti, i portafogli, ecc.,

Possono essere ottime strategie di apprendimento, poiché sono considerate come gli approcci più appropriati per la comunicazione e l’insegnamento delle lingue straniere. Inoltre, lo sviluppo della competenza comunicativa delle lingue straniere implica lo sviluppo di tutte le competenze in modo equilibrato: linguistico, semantico, sociolinguistico, pragmatico, fonetico, ecc. L’insegnante dovrebbe generare un piano sistematico di situazioni di apprendimento al fine di promuovere lo sviluppo delle competenze negli studenti la cui lingua madre non è il portoghese. Per questa ricerca, le variazioni linguistiche sono importanti ed essenziali nell’insegnamento-apprendimento, che include struttura, forma, tempo e spazio in un linguaggio di comunicazione parlato o scritto che cerca di migliorare. Le varianti linguistiche offrono uno spazio per il supporto e le opportunità di esplorare, sperimentare e interagire in situazioni con persone e materiali rilevanti. I livelli di sviluppo e le differenze individuali dovrebbero fornire autentici progressi nell’apprendimento per ottenere una valutazione. L’istruzione dovrebbe ruotare attorno all’attività specifica dei materiali appropriati come elementi essenziali per lo sviluppo della conoscenza delle variazioni linguistiche della lingua di destinazione, in questo caso il portoghese.

Nel nostro caso, l’uso di musica giocosa è un modo ideale per stimolare lo sviluppo cognitivo degli studenti e dimostrare dinamicamente l’apprendimento. La musica offre molte opportunità per attività creative, aperte e divertenti che permettono agli studenti di rappresentare le loro esperienze e conoscenze attraverso diversi sistemi di performance, cioè la lettura di canzoni, il canto senza parole e così via. Stimola inoltre lo sviluppo di capacità di pensiero dalla mediazione orale e scritta del linguaggio, della ricerca e della risoluzione dei problemi, tra gli altri. In secondo luogo, incoraggia la partecipazione dei genitori o degli amici, poiché sono i principali attori nello sviluppo degli studenti, e quindi le attività dovrebbero promuovere un’interazione positiva e fruttuosa nello studente con il loro ambiente sociale o con cui interagiranno con la lingua.

Variazioni linguistiche e musica sono organizzate per integrare completamente gli studenti, evitando così la frammentazione, e quindi sono essenziali per promuovere lo sviluppo ottimale dei portoghesi nel suo complesso. La distribuzione dei contenuti educativi dovrebbe garantire un equilibrio tra i concetti, i processi e gli atteggiamenti degli studenti. La pratica delle variazioni linguistiche nell’insegnamento dovrebbe garantire il rispetto, il sostegno e un adeguato trattamento della diversità degli studenti e della diversità culturale nei paesi di lingua portoghese. Le attività di formazione dovrebbero sviluppare gli studenti in modo appropriato in modo che possano prendere decisioni sul loro futuro accademico, professionale e personale. Il processo di insegnamento-apprendimento delle variazioni linguistiche è stato progettato dagli studenti intervistati come una cosa importante, purché siano presi in considerazione i gusti, gli interessi, le esigenze e i problemi degli studenti e la varietà dei metodi, dei materiali, delle attività, dei testi e delle situazioni di apprendimento.

Lo sviluppo del linguaggio è essenziale per la formazione degli esseri umani. L’insegnamento della comprensione orale delle variazioni linguistiche è legato alla qualità delle competenze che sono anche importanti per gli studenti per essere in grado di interagire con altri studenti intorno a lui o con i nativi della lingua straniera. Le nozioni di lettura e scrittura possono essere sviluppate in parallelo. Pertanto, gli esperimenti sui metodi e l’apprendimento delle variazioni linguistiche dovrebbero iniziare dall’inizio dello studio della lingua straniera, perché, quindi, gli studenti saranno in grado di conoscere l’importanza di conoscere le varietà della lingua, e poi c’è il corretto sviluppo della comprensione orale.

9. Soluzione

9.1 Creazione DEL MUSICAL BRASILIANO CORSO SOCIOLINGUISTICS

  I gruppi sociali sono spesso caratterizzati dalla loro intonazione o variabile del livello linguistico. Questi gruppi possono essere divisi in classe sociale, livello di istruzione, genere, etnia e queste sono componenti che influenzano il modo in cui qualcuno parla. I limiti di queste variabili sociali spesso non coincidono con quelli dei dialetti geografici, configurandosi così come dialetti sociali che dividono i parlanti in componenti della popolazione, distribuiti in tutta la gamma geografica di una o più varianti linguistiche.

Il professionista dell’istruzione deve saper riconoscere i fenomeni linguistici che si verificano in classe, riconoscere il profilo sociolinguistico dei suoi studenti al fine, insieme a loro, di intraprendere una formazione in una lingua madre che tenga conto della grande conoscenza linguistica precedente degli studenti e che permetta l’espansione incessante del loro repertorio verbale e la loro competenza comunicativa, nella costruzione di relazioni sociali permeate da un linguaggio sempre più democratico e non discriminante (BAGNO, 2006, pa. 8).

 Il corso di sociolinguistica musicale del portoghese brasiliano è la componente integrativa dello studio della lingua portoghese, della linguistica e delle sue varianti, della società e della cultura attraverso la musica. Corrisponde anche ad un approccio nel portoghese brasiliano da parte delle diverse regioni del Brasile. Una strategia interessante per dare vita alla sociolinguistica musicale è la presentazione di diversi cantanti provenienti da ciascuna delle 26 regioni del paese, dal momento che questo campione rivelerebbe le variazioni linguistiche, la società e la cultura brasiliana attraverso la musica e i suoi cantanti. Gli obiettivi di questo approccio e della sociologia musicale possono essere messi in pratica secondo i suggerimenti della Cumpa (2004).

Una delle lezioni che gli educatori dovrebbero imparare dai risultati riportati nella ricerca sulle neuroscienze è che l’efficacia dell’istruzione aumenta con l’aumentare del contenuto non solo nella modalità verbale tradizionale (stimolo dell’emisfero sinistro), ma anche in modalità non verbale o figurale (grafica, immagine, pittorica o altro), che contribuirà a stimolare l’emisfero destro. Questo porta alla necessità di utilizzare una strategia didattica mista in classe che combina tecniche sequenziali e lineari con altri approcci che consentono agli studenti di vedere modelli, fare uso del pensiero visivo e spaziale e trattare con l’intero set, oltre ai pezzi. In questo senso, si potrebbero usare le seguenti strategie didattiche: pensiero visivo, fantasia, linguaggio evocativo, metafora, esperienza diretta, apprendimento multisensoriale e musica (CUMPA, 2004. p. 156).

 Poiché le varianti linguistiche possono avere elementi fonologici che formano un accento, simboli e anche diverse distribuzioni sintattiche, la conoscenza e l’uso di strategie di comunicazione orale o elementi della stessa oralità possono variare a seconda del contesto dell’oratore.  Lo studio della variazione linguistica del portoghese nell’aula di lingua straniera è essenziale, poiché si riflette direttamente nel raggruppamento sociale, culturale e nell’internazionalizzazione di questo oratore. Le variazioni spiegano e determinano anche la forma e l’uso della lingua da parte dei parlanti dei gruppi sociali più diversi. La sociolinguistica musicale è la componente integrante dell’insegnamento-apprendimento del portoghese brasiliano, della linguistica e delle sue varianti, della società e della sua cultura.

9.2 SOCIOLINGUISTICo DI BRAZILIAN MUSICALBLOG

La ricerca ha proposto ed elaborato un blog per mettere in pratica la sociolinguistica musicale per l’insegnamento della lingua portoghese e le sue variazioni. Rivela la missione, la visione, gli obiettivi, le immagini e le attività per insegnare il portoghese agli stranieri, qui, qui, in questo caso, i parlanti spagnoli che volevano imparare la lingua portoghese. La configurazione del blog sarà meglio esplorata in questo capitolo, in modo che altri insegnanti possano in qualche modo essere ispirati e messi in pratica sociolinguistica musicale. Figura 1: Componenti del corso sociolinguistico musicale brasiliano

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

Figura 2: Sociolinguistica musicale vista dalle neuroscienze

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

Missione: Questo corso è sviluppato per rendere la musica brasiliana il fulcro dell’influenza e dell’ottimizzazione dell’apprendimento portoghese, della linguistica e delle sue varianti, della società e della cultura brasiliana.

Visione: Formare lo studente ad acquisire competenze sociali e linguistiche e incoraggiare e sostenere la sua crescita personale e professionale essendo in contatto con il portoghese brasiliano.

Obiettivi del corso:

Alla fine del corso lo studente deve:

1. Identificare i termini politici e religiosi come un vocabolario fondamentale per lo sviluppo linguistico del portoghese brasiliano.

Un. Userà il vocabolario applicato nella musica brasiliana per comprendere e interpretare i contrasti sociali che hanno segnato i vari movimenti politici;

B. Riconoscerà l’importanza di diversi aspetti religiosi per lo sviluppo della sociolinguistica musicale brasiliana;

C. Esporrà l’influenza della politica e della religione sullo sviluppo della sociolinguistica musicale brasiliana.

2. Confronta e confronta l’impatto dei generi musicali brasiliani con la moda contemporanea.

Un. Identificare i costumi come simbolo rappresentativo in vari generi musicali;

B. Riconoscere idee di costumi specifici;

C. Correlare l’uso di vari costumi con l’esposizione della sociolinguistica musicale brasiliana.

3. Identificare il collegamento tra economia e salute attraverso l’analisi della sociolinguistica musicale brasiliana.

Un. Interpretare il valore sociale dalla musica brasiliana;

B. Classificare i vantaggi e gli svantaggi in base al livello economico espresso nella musica brasiliana;

C. Distinguere i benefici economici.

4. Sviluppare l’apprezzamento culturale dimostrando le conoscenze acquisite da varie attività ricreative e musicali.

Un. Incorporare, nel suo sviluppo cognitivo, le basi della gastronomia per comprendere il funzionamento socioculturale del Brasile;

B. Integrare aspetti incentrati sui costumi e le tradizioni della sociolinguistica musicale brasiliana nella vostra mostra;

C. Identificare gli elementi di base delle variazioni linguistiche del portoghese del Brasile attraverso diversi generi musicali.

5. Raccogliere informazioni qualitative e quantitative per l’analisi dei problemi sociali legati alla sicurezza brasiliana.

Un. Comprendere che l’attuazione del benessere sociale è essenziale per lo sviluppo della sicurezza;

B. Identificare le caratteristiche regionali per comprendere le strategie di sicurezza e il servizio ai diversi eventi musicali culturali in Brasile;

C. Convalidare l’importanza della protezione socioculturale rappresentata nella musica brasiliana.

Figura 9: Le regioni del Brasile

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

Grafico 10: Ritmi musicali del Brasile

Fonte: Preparato dall’autore (2020)

9.3 STRATEGIE DIDATTICHE

In risposta alla tendenza alla globalizzazione, l’educazione è organizzata in sequenze, unità e lezioni tematiche che appaiono come un metodo completamente unificato per organizzare e trasmettere le competenze necessarie nella pratica scolastica. Pertanto, i diversi compiti che l’insegnante svolge con un gruppo specifico di studenti, implicadeterminare ciò che deve essere insegnato e le procedure di insegnamento-apprendimento che possono essere lavorate con ogni studente. Ciò è essenziale affinché le diverse conoscenze delle discipline proposte dai programmi scolastici siano effettivamente apprese e sviluppino competenze fondamentali per la formazione della loro personalità, in modo che siano in grado di svolgere una serie di attività di valore educativo. Un aspetto importante nella progettazione delle unità è legato all’ottimizzazione del tempo di apprendimento e, quindi, ci dovrebbe essere lo sviluppo di sequenze di insegnamento e di lavoro alla fine di ogni lezione di apprendimento.

9.4 CURRICULUM DEL CORSO

Attualmente, i curricula universitari non sono sufficienti per gli studenti di avere una buona comprensione orale dell’accento del portoghese brasiliano, in quanto ci sono varianti linguistiche della lingua. Le registrazioni audio del metodo vengono effettuate dalla lingua predefinita. In questo caso, la prima difficoltà presentata per questo livello di studenti è la comprensione orale della lingua a causa delle sue varietà di accenti e intonazioni, a causa della regione, del livello sociale e del livello accademico dei parlanti, siano essi madrelingua o studenti della lingua o dei parlanti del portoghese. Dall’analisi dei dati raccolti nella ricerca e valutati nei grafici è possibile osservare che i risultati indicano la necessità di studenti di lingua straniera portoghese di essere in contatto con un corso che dà priorità alle variazioni linguistiche per migliorare la comprensione orale degli accenti del portoghese brasiliano.

La decisione è stata presa per integrare, nel corso, canzoni che sono state registrate da parlanti brasiliani provenienti da diverse parti del paese. L’uso della musica per attività che sviluppano capacità di comunicazione verbale e producono una comunicazione efficace si è dimostrato utile per il rinforzo e la comprensione orale delle varietà linguistiche. Il metodo musicale permette allo studente di conoscere e analizzare le differenze che esistono nella pronuncia o intonazione offerte nelle parole espresse dai lusofonofoni provenienti da diverse regioni o località, ma che, in breve, favoriscono la stessa azione di esprimersi. Quando gli studenti partecipano ripetutamente a questa pratica musicale, rafforzano la loro comprensione, ampliano il loro intelletto e ottengono la sicurezza per svilupparsi liberamente in scenari di vita reale che richiedono l’implementazione di vocabolari ed espressioni che comprendono l’uso di variazioni linguistiche.

9.5 ORGANIZZAZIONE DIDATTICA

  • Contesto: Gli studenti lavoreranno con attività orali e scritte per sviluppare le loro conoscenze e utilizzare correttamente il vocabolario tematico. Inoltre, si può lavorare con diversi livelli di pensiero critico ed essere in grado di applicare questa conoscenza in un’atmosfera reale, sia in classe, in un viaggio o nella vita quotidiana;
  • Lexicon: Il vocabolario è contestualizzato con le canzoni tematiche, e quindi serve agli studenti di essere in contatto con i diversi ritmi musicali sparsi in tutte le 5 regioni del Brasile, acquisendo così nuovi vocabolari ed espressioni;
  • Grammatica: Integrazione dei tempi verbali e delle coniugazioni in modo che siano lavorati sulle diverse canzoni e materiali scritti durante il corso;
  • Lettura: Applicazione di strategie di lettura che consentano al partecipante di comprendere ed eseguire compiti con testi autentici e non tecnici;
  • Scrittura: Applicazione di strategie di scrittura che consentono al partecipante di scrivere piccoli articoli relativi agli argomenti trattati durante il corso;
  • Comprensione orale ed espressione orale: Il corso sarà insegnato in portoghese e il materiale audio utilizzato sarà autentico. Ciò consentirà ai partecipanti di avere un contatto intensivo con il portoghese orale durante le lezioni. Inoltre, le strategie didattiche proposte, che si riferiscono alla comprensione orale e all’espressione, cercano di offrire ai partecipanti l’opportunità di comunicare/esprimersi, in portoghese, durante il corso;
  • Società e cultura: il materiale didattico e le strategie consentiranno la costante discussione, riflessione, confronto e contrasto di diversi tipi di aspetti sociali e culturali del Brasile;
  • Linguistica e le sue varianti: Questo argomento mira a dimostrare una comprensione di base della variazione linguistica in portoghese. Uno degli interessi principali è quello di creare consapevolezza negli studenti circa i vari accenti esistenti nel portoghese brasiliano e l’importanza di conoscere la variazione linguistica della lingua portoghese. Gli studenti dovrebbero porre domande che stimolino il processo di istruzione nella lingua di destinazione, che si tratti di L1 (lingua madre) o L2 (lingua non madre);
  • Pronuncia: Controllare il tono usando semplici parole e frasi con la corretta intonazione e pronuncia, a seconda della situazione e dell’ambiente in cui si trova lo studente, ed è inoltre necessario praticare la produzione orale delle parole studiate che hanno variazioni linguistiche nella comprensione orale dell’accento del portoghese brasiliano della canzone da selezionare;
  • Musica: Scoprire una canzone e usare il suo disco scritto in modo che gli studenti ricordino e cantino, e quindi sviluppare capacità di lettura, produzione orale, interazione orale e comprensione orale sulle varietà linguistiche degli accenti del portoghese brasiliano, in modo che espandere la conoscenza della società e della cultura brasiliana attraverso la musica sia un esercizio fondamentale;
  • Risorsa musicale: fornire un elenco di cantanti brasiliani per regione (video musicali);
  • Prima della musica: attivare le precedenti conoscenze degli studenti sul lessico da studiare;
  • Durante la musica: Leggere ad alta voce in modo che gli studenti modellino la pronuncia delle parole e di sentirsi motivati a mettere in pratica le varietà linguistiche. Fornisce anche attività che consentono agli studenti di applicare e monitorare le strategie di realizzazione, rilevare un modello coerente dalla lettura di parole e frasi e lavorare sulla comprensione orale delle varietà linguistiche principali del portoghese brasiliano. Gli studenti possono lavorare in coppia per praticare la pronuncia;
  • Dopo la canzone: Coinvolgi gli studenti in attività che possono consentire la loro conoscenza. Offrire agli studenti l’opportunità di valutare la loro comprensione e le strategie d’uso è essenziale. Includere opportunità per gli studenti in cui possono espandere o sviluppare idee dalle risorse disponibili nel corso e attraverso Internet;
  • Dopo la lezione: eseguire il processo di analisi. Questa attività assume un ruolo formale e importante, in quanto mira all’appropriazione sistematica e riflessiva dei mezzi linguistici necessari per la realizzazione di ogni attività e lezione. La coerenza delle sequenze è organizzata metodologicamente, e quindi tutte le lezioni corrispondono a situazioni educative trattate in classe e derivate dalla vita quotidiana. Il metodo proposto per tutte le attività su cui lavorare contiene anche stanziamenti grammaticali sistematici relativi alle attività di comunicazione. Questa organizzazione aiuterà gli studenti a comprendere efficacemente il portoghese brasiliano, per poi trasformare l’apprendimento in un processo giocoso e divertente.

CONCLUSIONE

La comprensione orale delle variazioni linguistiche è quindi essenziale per il successo dello sviluppo di ogni singolo strumento. Intorno a noi, dobbiamo condurre un processo di comprensione uditiva, prendere decisioni e svilupparsi liberamente. Ai tempi odierni, è importante anche l’acquisizione di competenze incentrate sulla comprensione orale per gli studenti con disabilità intellettive. L’insegnante deve lavorare con la stessa rilevanza e la stessa missione degli studenti universitari regolari. Non possiamo separare o limitare gli studenti di istruzione speciale, al contrario, dobbiamo adottare misure specifiche e individuali per aiutarli. Con questo corso, è destinato ad applicare, in modo personalizzato, sequenze educative che rispondono alle esigenze degli studenti con difficoltà e con diverse competenze sottolineando, in questo caso, la comprensione orale delle variazioni linguistiche del portoghese brasiliano.

Si propone di creare materiali complementari per l’insegnamento delle varietà linguistiche. Dobbiamo integrare le diverse canzoni regionali e iniziare con semplici attività di analisi, contenenti esempi rappresentativi, brevi e eclatanti. Il vocabolario viene utilizzato per organizzare le idee. Inoltre, è necessario stabilire compiti per la comprensione orale con domande chiare e risposte semplici. I compiti sono assegnati, identificati e classificati come eventi, storie, dialoghi, presentazioni, consentendo così agli studenti di trarre le proprie conclusioni sugli argomenti appresi. Se agli studenti vengono offerte queste risorse, possono avere successo, dal momento che avranno un processo di apprendimento che mette in evidenza la comprensione orale delle variazioni linguistiche. Nell’insegnamento delle lingue straniere è necessario rompere lo stigma che ci dovrebbe essere una pronuncia “corretta” per coloro che non conoscono le varietà linguistiche della lingua.

L’educatore deve cambiare i metodi facendo affidamento sull’apprendimento cooperativo. Dovrebbe essere creato un metodo per incoraggiare gli studenti a utilizzare una varietà di testi, audio, video, ecc., in modo da aumentare la loro consapevolezza della diversità linguistica. L’insegnamento delle variazioni linguistiche deve essere fatto attraverso la musica, che è comunicativa e funzionale, perché, quindi, gli studenti avranno l’opportunità di utilizzare la lingua in classe con i loro colleghi e insegnanti prima della loro futura immersione. Questo è l’obiettivo finale: imparare le variazioni linguistiche della lingua portoghese. Pertanto, è necessario fare buon uso del linguaggio basato sulla comprensione orale e le sue componenti in modo formale. Questo metodo considera l’insegnamento delle lingue straniere dal punto di vista consueto, tenendo conto della pratica della diversità linguistica.

Secondo Guy e Zilles (2006), la conclusione di queste osservazioni è che la variazione linguistica è presente in tutti gli aspetti della lingua e dovrebbe essere presa in considerazione da qualsiasi programma di apprendimento linguistico. Questa è la realtà linguistica che fa parte dell’esperienza di ogni oratore e, quindi, è inutile fingere che la lingua sia omogenea quando siamo in classe con gli studenti. La formazione linguistica dovrebbe essere sensibile alle differenze socioculturali, compresa la variazione linguistica. Il Common European Framework of Reference for Languages e gli Standard Nazionali di Porto Rico hanno contribuito alla standardizzazione degli strumenti che offrono vantaggi competitivi e quindi dimostrano una strategia di standardizzazione per rafforzare la capacità dell’organizzazione di aggiungere valore e interesse personale nel processo di insegnamento-apprendimento. L’approccio di base è iniziare con un processo di insegnamento che definisce livelli specifici, progressione e valutazione.

Il PRCS (2014) sostiene che l’apprendimento deve essere equo ed equilibrato in modo che i cittadini migliori e più motivati siano formati, e quindi porti nuove sfide a un mondo basato sulla diversità linguistica, sociale e culturale. Un altro sistema utilizzato è l’attività di “valutazione”. È uno strumento utilizzato per ogni abilità e tema di apprendimento. Questo tipo di valutazione ci permette di analizzare i progressi di ogni studente e costruire le competenze necessarie. Quattro competenze sono essenziali per il corso linguistico: comprensione orale, comprensione scritta, produzione orale e produzione scritta. Viene aggiunta anche una quinta abilità chiamata “metodologica” che incoraggia l’acquisizione di strategie di interazione (orale e scritta) (Bailly; Cohen, 2006). L’interazione orale e la comprensione orale delle varietà linguistiche ci aiuteranno a ottenere un miglioramento positivo degli errori riscontrati durante il processo di apprendimento da un metodo divertente e orientato per catturare l’interesse degli studenti portoghesi.

Diverse tecniche possono essere utilizzate per raggiungere l’obiettivo di base delle variazioni linguistiche in cui gli studenti imparano ad articolare suoni e fonemi combinati correttamente. Per questo, è possibile utilizzare le seguenti tecniche: imitazione e riproduzione di suoni naturali nel linguaggio, semplice blocco della lingua, ripetizione di frasi con intonazioni diverse, parole diverse, ritmo veloce o lento e canzoni. I compiti dovrebbero essere utili e fornire agli studenti motivi convincenti per svolgere le loro conoscenze alla fine di ogni attività. Le attività dovrebbero essere eque e gli studenti dovrebbero imparare competenze diverse adatte alla loro età, abitudini e costumi. Gli insegnanti hanno bisogno di una certa libertà per adattare il lavoro proposto dai libri di testo. Gli esercizi meccanici non dovrebbero essere gli unici utilizzati nelle attività individuali e di gruppo. Si consiglia di utilizzare varie attività e tecniche di apprendimento incentrate principalmente sull’approccio all’azione.

Una prospettiva orientata all’azione è composta da un quadro di riferimento per l’apprendimento, l’insegnamento (e la valutazione) delle lingue moderne, la trasparenza e la coerenza delle attività, la portata dei compiti e le diverse rappresentazioni della vita quotidiana. La prospettiva di questo studio parte da azioni che considerano l’utente e lo studente di una lingua come attori sociali che hanno bisogno di svolgere compiti (che non sono solo linguistici) in circostanze diverse, in ambienti diversi e in una certa area di azione. Se gli atti vocali vengono eseguiti da attività linguistiche, queste fanno parte di azioni in un contesto sociale che attribuisce loro i significati. C’è un “compito” nella misura in cui l’azione è il risultato di uno (o più) soggetti che mobilitano strategicamente le competenze che possiede per ottenere un dato risultato. La prospettiva dell’azione tiene conto anche delle capacità cognitive, affettive, volitive e di tutte le abilità che l’attore sociale possiede e implementa (CEFR, 15).

Qualsiasi abilità applicabile che ha lo scopo di insegnare richiede diversi fattori. Una corretta applicazione può essere utile per lo sviluppo di successo di ogni essere umano. Possiamo dimostrare, scientificamente, che qualsiasi processo di apprendimento è efficace, rilevante e può essere applicato, tuttavia, richiede dedizione, determinazione e l’elaborazione di una sequenza pedagogica da parte dell’insegnante e dell’amministrazione educativa, se questo ambiente è la scuola o l’università. L’insegnamento delle lingue richiede che l’insegnante e lo studente pratichino, e quindi imparino continuamente. La conoscenza non può essere acquisita quando si utilizzano argomenti come la mancanza di tempo per praticare la pronuncia, per eseguire esercizi e per imitare modelli come gesti, espressioni facciali, reazioni facciali e tutti gli altri che possono contribuire alla comprensione e all’assorbimento dei concetti.

Dobbiamo fare tutto il possibile per trasformare l’educazione intorno a noi, cioè per capire cosa stiamo progettando. L’approccio progettuale dell’insegnante deve essere lineare e parallelo a quello che si desidera ottenere con i tuoi studenti. Tutto questo è fatto con dedizione. Secondo il CEFR, è possibile accettare l’idea che il curriculum educativo non abbia inizio, non finisca e non si limite a scuola. Ciò implica ammettere che la competenza multilingue e multiculturale può dare origine alla costruzione anche prima della scuola e in parallelo con la scolarità, cioè dalle situazioni quotidiane, storie, viaggi, espatriati e immigrazione questi studenti possono acquisire conoscenze, poiché appartengono a un contesto multilingue e multiculturale.

Queste considerazioni ci portano a credere che, quando si apprendono una lingua, nel contesto scolastico, potrebbe essere necessario riconfigurare gli obiettivi del corso a causa del contesto linguistico, sociale e culturale degli studenti, in modo da considerare gli obiettivi dei programmi educativi di diverse lingue in modo che la diversità non venga persa nell’insegnamento della lingua portoghese come lingua straniera. Per questo, la creazione di un curriculum che copra tale diversità è essenziale. Rispecchiare il quadro europeo è una buona alternativa per rispettare gli aspetti linguistici, culturali e sociali della lingua madre di questi studenti. Il Common European Framework of Reference for Languages e gli “Puerto Rico Core Standards” hanno portato strumenti volti a standardizzare l’attuazione di una strategia di standardizzazione per aggiungere valore e interesse personale nel processo di insegnamento-apprendimento.

Si raccomanda di iniziare con un processo di insegnamento che definisca da livelli specifici, al fine di enfatizzare la progressione e la valutazione, perché, quindi, ci sarà un apprendimento equo ed equilibrato e sarà possibile formare gli studenti più critici e consapevoli delle nuove sfide del mondo moderno, valorizzandosi con diversità linguistica e culturale. Un altro sistema utilizzato è il compito della valutazione ”, uno strumento spesso utilizzato per sviluppare competenze e temi di apprendimento. Questo tipo di valutazione ci permette di mantenere la formazione e la valutazione continua di ogni studente, rafforzando così tutte le competenze necessarie. Ci sono quattro competenze essenziali: comprensione orale, comprensione scritta, produzione orale, produzione scritta. Occorre inoltre sottolineare l’acquisizione di strategie per l’interazione orale e scritta.

. I compiti dovrebbero essere utili e fornire agli studenti motivi convincenti per svolgere le loro conoscenze alla fine di ogni attività. Le attività dovrebbero essere eque e gli studenti dovrebbero imparare competenze diverse adatte alla loro età, abitudini e costumi. Gli insegnanti hanno bisogno di una certa libertà per adattare il lavoro proposto dai libri di testo. Gli esercizi meccanici non dovrebbero essere gli unici utilizzati nelle attività individuali e di gruppo. Si consiglia di utilizzare varie attività e tecniche di apprendimento incentrate principalmente sull’approccio all’azione. In conclusione, è necessario ribadire che i processi di insegnamento delle lingue e di apprendimento a Porto Rico sono progettati come motivatori e pertinenti.

Questo perché gli insegnanti tengono conto dei gusti, degli interessi, dei bisogni e dei problemi degli studenti, nonché della varietà di metodi, materiali, attività, testi e situazioni di apprendimento. Lo sviluppo del linguaggio è essenziale per la formazione degli esseri umani. Le nozioni di lettura e scrittura possono essere sviluppate allo stesso tempo. Pertanto, tutte le esperienze linguistiche dovrebbero iniziare il più presto possibile, già nell’istruzione di base. Per questo, lo studente deve imparare le competenze essenziali per lo sviluppo di ogni lingua (comprensione/scrittura orale, produzione orale/scritta e interazione orale), in modo che, così, sia in grado di comprendere la diversità linguistica, le varianti linguistiche, la società e la diversità culturale attraverso il corso sociolinguistico musicale.

RIFERIMENTI

AKKARI, A. Introduction. Les cultures à l’école: entre indifférence et valorisation. Revue internationale d’éducation de Sèvres, n. 63, p. 33-42, 2013.

APPADURAI, A. Diversité et développement durable. Unesco, Diversité culturelle et biodiversité pour un développement durable: table ronde de haut niveau organisée conjointement par l’Unesco et le PNUE le, v. 3, p. 16-19, 2002.

BADIA, A. et al. La percepción de la utilidad de la tecnología conforma su uso para enseñar y aprender. Revista electrónica de investigación educativa, v. 18, n. 3, p. 95-105, 2016.

BAILLY, N; COHEN, M. L’approche communicative. 2006. Disponível em: http://flenet.rediris.es/tourdetoile/NBailly_MCohen.html. Acesso em: 19. fev. 2020.

CUMPA, J. G. Neurociencia Cognitiva y Educación. Lambayeque: Fondo Editorial FACHSE, 2004.

DE L’EUROPE, C. Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer. Council of Europe, 2003.

DIAS, H. B; BIDARRA, J. Inovar a aprendizagem online do português L2: novos media digitais e o desenvolvimento de tarefas. In: Primeiras Jornadas TicLínguas, Braga, 2010.

DIAS, H. B. Comunicação e cognição no ensino de línguas a distância: das tecnologias multimedia à criação de ambientes de aprendizagem. Comunicação, Cognição e Media, v. 1, p. 1-15, 2010.

FRANCO, C. de. P. A tecnologia no ensino de línguas: do século XVI ao XXI. Letra Magna, v. 6, n. 12, p. 1-14, 2010.

GAONAC, H. D. Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère. Paris: Hatier, Crédif, 1987.

GARDNER, H. La mente no escolarizada. Buenos Aires: Paidc’s, 1997.

GUY, G. R.; ZILLES, A. M. S. O ensino da língua materna: uma perspectiva sociolinguística. Calidoscópio, v. 4, n. 1, p. 39-50, 2006.

MONTEIRO, L. J. O Escopo da Sociolinguística. In: Para Compreender Labov. 2ª. ed. Petrópolis: Vozes, 2000.

PASCUAL, G. et al. La enseñanza recíproca en las aulas: efectos sobre la comprensión lectora en estudiantes de primaria. Psykhe (Santiago), v. 23, n. 1, p. 1-12, 2014.

POMBO, T. S. Weblogs na Educação: uma experiência no ensino e aprendizagem da Língua Portuguesa e das TIC. Actas do Encontro “Weblogs na Educação, v. 3, p. 55-74, 2007.

PUERTO RICO CORE STANDARDS. Estándares de Contenido y Expectativas de Idiomas Extranjeros para Escuelas Especializadas. 2015. Disponível em: https://nilda.files.wordpress.com/2008/09/estandares_de_idiomas_extranjeros.pdf. Acesso em: 15 nov. 2019

RUÍZ, V. del. C. P; ZAMBRANO, A. R. L. C. Estrategias de enseñanza y aprendizaje de la lectura y escritura en educación primaria. Zona próxima, n. 21, p. 1-16, 2014.

SILVA, P. N. da. Manual de Introdução aos Estudos Linguísticos. UFAM: Universidade Federal do Amazonas, 2010.

SOTO, Y. M. Filosofía Educativa Hostisiana. Entre paréntesis. Periódico digital de la Asociación Puertorriqueña de Estudiantes de Periodismo. 2013. Disponível em: http://entreparentesis.com/2013/10/filosofia-educativa-hostosiana/ Acesso em: 13 dez. 2019.

[1] Dottorato di ricerca in insegnamento della lingua portoghese presso l’Università Internazionale di Bircham a Madrid Spagna (2018); Master in Lingue, Culture e Società in Ambienti Multilinguali – Lingua Straniera Francese di “Université des Antilles” in Martinica (M1-2016 / M2-2018); Postlaureato (Specializzazione) in Studi di lingua portoghese: Ricerca e Insegnamento presso l’Università Aperta del Portogallo (2014): Laureato in Lingue Moderne, abilitazione in portoghese e francese, presso l’Universidad de Puerto Rico – Recinto de Ruo Pedras (2009).

[2] Postdoctoral Advisor – Universidad Virtual de Estudios Superioress, Guadalajara Messico.

Enviado: Fevereiro, 2020.

Aprovado: Fevereiro, 2020.

4.9/5 - (35 votes)
Gabriel Orlando Quiñones Maldonado

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Pesquisar por categoria…
Este anúncio ajuda a manter a Educação gratuita