REVISTACIENTIFICAMULTIDISCIPLINARNUCLEODOCONHECIMENTO

Revista Científica Multidisciplinar

Pesquisar nos:
Filter by Categorias
Administración
Administración Naval
Agronomía
Arquitectura
Arte
Biología
Ciencia de la religión
Ciencias Aeronáuticas
Ciencias de la computación
Ciencias sociales
Cocina
Comunicación
Contabilidad
De marketing
Educación
Educación física
Ética
Filosofía
Física
Geografía
Historia
Ingeniería Agrícola
Ingeniería ambiental
Ingeniería Civil
Ingeniería de producción
Ingeniería de producción
Ingeniería Eléctrica
Ingeniería Informática
Ingeniería mecánica
Ingeniería Química
Letras de
Ley
Literatura
Matemáticas
Medio ambiente
Nutrición
Odontología
Pedagogía
Psicología
Química
Salud
Sem categoria
Sociología
Tecnología
Teología
Tiempo
Turismo
Veterinario
Zootechny
Pesquisar por:
Selecionar todos
Autores
Palavras-Chave
Comentários
Anexos / Arquivos

Variación linguística como objeto y objetivo de la enseñanza de idiomas

RC: 41294
934
5/5 - (1 voto)
DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/educacion-es/objetivo-de-la-ensenanza-de-idiomas

CONTEÚDO

ARTÍCULO DE REVISIÓN

DIAS, Deusira Nunes Di Lauro [1]

DIAS, Deusira Nunes Di Lauro. Variación linguística como objeto y objetivo de la enseñanza de idiomas. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Año 04, Ed. 07, Vol. 05, págs. 29-36. Julio de 2019. ISSN: 2448-0959, Enlace de acceso: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/educacion-es/objetivo-de-la-ensenanza-de-idiomas, DOI: 10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/educacion-es/objetivo-de-la-ensenanza-de-idiomas

RESUMEN

Se sabe que la enseñanza del idioma portugués a menudo se restringe en el uso de la gramática normativa, caracterizada por trazar el bien y el mal. Esta metodología ignora el proceso de variación dada en todos los grados del idioma, teniendo en cuenta factores geográficos, niveles socioeconómicos, grados de escolaridad y edad. Según la enseñanza tradicionalista, la estandarización del lenguaje la desconecta de la realidad social, siendo compleja y dinámica. Lo que se pretende mostrar aquí es que “el lenguaje verbal es uno de los medios que el hombre tiene que representar, organizar y transmitir el pensamiento específicamente1. En este sentido, el estudiante debe ser llevado a “entender y utilizar la lengua portuguesa como lengua materna, generando significado e integrando la organización del mundo y la identidad misma”. Este artículo tiene la intención de exponer diferentes supuestos teóricos para la enseñanza de idiomas basados en variaciones linguísticas desde la perspectiva de la interlocución. Propone una nueva concepción de la producción de significado en el acto del habla y, en consecuencia, escribir, definir qué variaciones son, cómo se manifiestan y el enfoque necesario para valorar las diferentes lenguas en el entorno escolar.

Palabras clave: Interlocución, variaciones linguísticas, lenguaje verbal, lengua materna, identidad.

1. INTRODUCCIÓN

Los estudios más recientes del lenguaje, que dieron lugar a la teoría del discurso, buscan dilucidar el funcionamiento de los procesos comunicativos y los procedimientos para la constitución de significados, una contribución decisiva a las nuevas direcciones en el ámbito de la enseñanza de idiomas. Sin duda, es el sistema de signos más amplio y complejo que se relaciona con la comunicación, capaz de acoger idiomas variados y cumplir su objetivo principal. Y se caracteriza como un hecho social, porque es una herramienta fundamental de comunicación, porque es fundamentalmente un instrumento de comunicación,

En un artículo en el que reflexiona sobre la educación linguística en Brasil en los años 1998-2008, el linguista Carlos Bagno afirma:

La variación linguística tiene que ser el objeto y el objetivo de la enseñanza de idiomas: una educación linguística centrada en la construcción de la ciudadanía en una sociedad verdaderamente democrática no puede ignorar que las formas de hablar de los diferentes grupos sociales son elementos fundamentales en la identidad cultural de la comunidad y de los individuos, y que denigrar o condenar una variedad linguística equivale a denigrar y condenar a los seres humanos que la habla[…]n. (BAGNO, 2009, p.153 – 160)

Como se informa del extracto anterior, es necesario caracterizar el lenguaje como una actividad humana, otorgándole la dimensión en nuestra relación con el mundo. Entre todas las lenguas, es la lengua materna –la que hablamos– la que nos otorga identidad, permitiendo el nombramiento del mundo alrededor, y siendo necesarias para el nacimiento de categorías mentales, que se relacionan con la realidad en la que estamos Insertado. El lenguaje está en la raíz de las preguntas y preguntas sobre cómo se organiza el mundo y cómo nos relacionamos con él y las personas con las que vivimos en la sociedad. Como oradores, participamos en un diálogo continuo en el que actuamos y observamos el desempeño de nuestros interlocutores. Los diferentes medios de uso y organización de la lengua portuguesa, según esta perspectiva, son un estudio que sólo tiene progresos si los temas de este proceso son capaces de entender que el juego de significado producido por los actores del diálogo son parte de la construcción del discurso, caracterizando el lenguaje como una actividad que transforma e integra a los interlocutores, y es que por ellos, es constantemente modificado y manipulado.

2. DEFINICIÓN DE IDIOMA E IDIOMA

La cultura se entiende como una unión de formas de acción, pensamientos y sentimientos de un individuo o una sociedad, siendo un edificio histórico y variante en el espacio y el tiempo. Por lo tanto, el lenguaje es, además de la mejor forma de expresión de una cultura, un elemento fuerte de su transformación, que tiene su mismo carácter dinámico.

Sobre la base de esta suposición, es posible entender el lenguaje como un sistema abierto, permitiendo una inmensa variedad de su uso. Además de las reglas sistemáticas que los hablantes deben seguir, aparecen las variantes del lenguaje, que pueden aludir al uso de un grupo, o de cada locutor en el momento específico de la interacción con el mundo.

Esto se debe a que el lenguaje es una de las formas de manifestación del lenguaje, uno de los sistemas semióticos construidos por el individuo a lo largo de su historia y comunidad.

[…] Así, el hombre, en sus prácticas orales y escritos de interacción, utiliza el sistema linguístico – con sus reglas fonológicas, morfológicas, sintácticas, semánticas y léxicas. Cabe señalar que, sin embargo, al ser una actividad de creación de sentidos, la interacción – ya sea la que ocurre por las prácticas de oralidad o mediada por textos escritos – implica acciones simbólicas (es decir, mediadas por signo), que no son exclusivamente lengua, ya que existe un conjunto de conocimientos que contribuyen a su elaboración. En este conjunto de conocimientos, hay tanto los relacionados con el lenguaje en sí y los relacionados con otros sistemas semióticos involucrados en el texto, que – resultantes del desarrollo de tecnologías, el resultado de también cambios sistémicos en los grupos sociales – son construido y apropiado por los sujetos. Además de estos, también se debe considerar el conocimiento sobre las formas en que se establecen las relaciones entre los sujetos sociales y también el conocimiento sobre las formas de diseñar el mundo, vinculados a los grupos sociales en los que participamos o con los que Interactuar. (BRASIL, 2006, p.25).

Esto significa que la enseñanza del aprendizaje de idiomas tiene sentido cuando se educa si no sólo se tiene en cuenta el conocimiento pragmático sobre el lenguaje, sino especialmente el conocimiento que surge de la experiencia de vida de este orador insertado en un determinado grupo social que servirá de punto de partida para la adquisición de nuevos conocimientos, dando lugar a una mayor apropiación de la lengua portuguesa, ya que según las OCEMs es a través de la lengua que el individuo es capaz de simbolizar e interactuar, razón y condición por la cual este orador construirá nuevas realidades.

3. VARIACIONES LINGUISTICAS: ENTRE UNIDAD Y VARIABILIDAD DEL IDIOMA

El lenguaje no se presenta de una manera única y uniforme: transmite variaciones según los grupos que lo utilizan. Cada una de las variantes de estas variantes previstas en el uso del lenguaje presenta ciertas regularidades – recursos normales para ese grupo, llamándose así dialecto.

Los principales géneros de dialectos son: el grupo de edad; geográfica o regional; género (hombre y mujer); social (popular y culto) y; el profesional. Los dialectos corresponden al punto de vista linguístico: distintos y sin comparaciones entre sí. Cada uno cumple sus funciones comunicativas de manera óptima, según el alcance en el que se utiliza, sin tener en cuenta las formas de perjuicio linguístico. Idioleto es la agrupación de características personales de la lengua del individuo, como resultado de la relación activa entre varios dialectos (edad, regional, profesional, de género y social) que constituyen su discurso.

Sin embargo, la escuela como institución educativa a menudo privilegia la norma estándar que trata otras variaciones como inferiores, deshonradas. Entender el lenguaje como algo dinámico y vivo es el punto principal para evitar prejuicios y deshonra linguística; sus estudios, como señala Bagno (2008), deben considerar a las personas vivas que lo hablan. El lenguaje es una fuente renovable incesante, despertando así que todos y cada uno de los idiomas no son uniformes, sino variables, dinámicos y múltiples. Afirmar que el lenguaje presenta variaciones también significa entenderla como heterogénea a los aspectos sociales, culturales, económicos, geográficos que la constituían.

Según Rodrigues (2002), hay dos tipos de variación: La primera ocurre dependiendo del altavoz. El segundo depende del agente de escucha. La variante que se produce de la función de altavoz puede ser nombrada como variación dialeleta tanto como variantes espaciales (dialectos geográficos o diatópicos), variantes de clase social (dialectos sociales o diapáticos), variantes de grupos de edad (dialectos variantes de género (dialectos masculinos y femeninos), alvariantes de generación (variantes diacrónicas). La variante dependiendo del oyente puede ser llamada por registro, que se transpone en variantes de grado de formalismo, variantes de modo (hablado y escrito) y variantes de afinación (armonía del remitente al receptor). Es notorio que la variación linguística no es sólo el caso en la forma de hablar de comunidades o grupos sociales, porque también se presenta en el comportamiento de cada individuo, finalmente, de cada hablante de lengua según un contexto o situación particular, siendo también se denomina variación estilística. Los ponentes dan forma a sus formas de expresión a las intenciones específicas del acto de enunciación generado, resultado de una selección de formas que conciben el conocimiento linguístico, de la realidad que se presenta ante este individuo. Bagno (2007) nombra tal proceso de variación estilística, o monitoreo estilístico, porque en situaciones de gran o poca formalidad, el orador requiere cierto control, atención y mayor o menor planificación de su comportamiento en general y verbal.

Este fenómeno linguístico se produce principalmente porque los grupos sociales suelen subdividirse en grupos más pequeños. Alkmim (2005. p. 41) argumenta que “cada idioma es adecuado para la comunidad que lo utiliza, es un sistema completo que permite a un pueblo expresar el mundo físico y simbólico en el que viven”, es decir, cada hablante de un idioma es capaz de expresarse, de comunicarse eficientemente dominando los principales mecanismos para el funcionamiento de su idioma, incluso si usted no tiene el conocimiento de las normas del lenguaje escrito.

A Cagliari (1989, apud. ICHIKAWA, 2003), los individuos perciben y aprenden la variación linguística característica de las comunidades de las que forman parte, sin embargo, la sociedad utiliza esta peculiaridad de expresarse para clasificar a las personas y las clases sociales de acuerdo con su hablar – una actitud de prejuicio, marcando las diferencias linguísticas como tasas de estigma o prestigio.

Tarallo (1986) destaca que la variación es contemplada por la sociedad como un “caos” linguístico, como una disputa y un conflicto constante en nombre del buen uso de las normas y normas del lenguaje. Como cualquier otro, la lengua portuguesa no se expresa en el habla de la misma manera por todas las personas que hacen uso de ella. En otro contraste, las lenguas obtienen un rastro de evolución según el tiempo, transformando y adquiriendo sus propias características debido a su uso en ciertas comunidades específicas. Sin embargo, las variaciones no provienen sólo del progreso histórico de las lenguas y sus orígenes geográficamente definidos, tan poco para designar grupos étnicos. Por lo tanto, es esencial que el método de enseñanza de la lengua portuguesa transmita y enseñe a sus alumnos el proceso de variación linguística, con el objetivo de valorar la lengua materna y fomentar la crítica, con el objetivo de formar más participativa y activa política y socialmente.

4.CONSIDERACIONES FINALES

Es necesario destacar que las relaciones entre lengua y cultura formulan una cuestión fundamental, tanto en la ideología de la deficiencia cultural como en la ideología de las distinciones culturales; consecuentemente, el desempeño de un papel fundamental en las explicaciones del fracaso escolar:

Sobre la base de lo que se ha expuesto hasta ahora y según el contexto brasileño, las variaciones aquí permiten un reconocimiento de la pluralidad de discursos, frutos de la dinámica de la población y la interacción de diversos grupos étnicos y sociales en períodos de Historia. Es un pequeño principio de esta variante el hecho de que no hay un modo correcto o incorrecto de la lengua, mucho menos una variante regional mejor que otra. Sin embargo, es necesario que en la enseñanza de la lengua escrita haya una neutralización de las marcas e identificadores característicos de cada grupo social para alcanzar un estándar supranacional.

Hasta ahora buscamos dimensionar las diferencias dialectosas de la lengua portuguesa que se habla en Brasil y lo que esto simboliza en la formación de los estudiantes, teniendo en cuenta que los mismos que asisten a las instituciones escolares provienen de diferentes regiones del país y pertenecen a diferentes estratos sociales, obviamente considerando lo social, que también es un factor significativo en las variaciones linguísticas.

Sin embargo, las variedades en general organizan sistemas de idiomas perfectamente adecuados para expresar las necesidades comunicativas de los hablantes, de acuerdo con los hábitos sociales y culturales de sus grupos sociales. Reponer ciertas variedades como superiores, y en consecuencia y estigmatizar las otras es proyectar un valor de competencia para los hablantes de estas variedades, haciendo uso de las diferencias linguísticas como una pretensión de practicar la discriminación social de individuos o una comunidad. El lenguaje es un legado social, siendo un sistema común en el que se perforan múltiples subsistemas, procedentes de diferentes situaciones sociales, culturales y geográficas. El idioma que realmente hablan los brasileños sugiere varias variaciones, que provienen de la interacción de la lengua con el medio ambiente.

Así, los textos se convierten en la herramienta principal del profesor para trabajar con el idioma. Es necesario ofrecer los más variados tipos de textos contemporáneos, con diferentes lenguajes, diferentes enfoques, y que el espacio para que los estudiantes elaboren, creen, discutan las intenciones y propósitos de cada uno está garantizado. El estudiante no puede ser repudiado la oportunidad de conocer las diversas formas de comunicación escrita, discutir su eficacia y expresarse competentemente en las diversas situaciones que la vida presenta.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALKMIN, T. M. Sociolinguística Parte I. In: MUSSALIM, F. BENTES, A.C. (Org.). Introdução à linguística: domínios e fronteiras. 5°. ed. São Paulo: Cortez, 2005. p. 30-45.

BAGNO, Marcos. Educação linguística no Brasil: balanço de uma década (1998-2008). Revista de Linguagens Boca da Tribo, v. 1, n.1, p.153 – 160, abr. 2009.

________.Nada na Língua é por acaso: por uma pedagogia da variação linguística. São Paulo: Parábola, 2007.

________.O Preconceito Linguístico: o que é, como se faz. São Paulo: Loyola, 1999.

BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Média e Tecnológica. Orientações Curriculares para o Ensino Médio, volume 1: Linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília, 2006.p.25.

ICHIKAWA, C. S. Variação Linguística e o ensino de ortografia: Uma variação teórica. Unopar Cient., Ciênt. Hum. Educ., Londrina. v. 4, n. 1, p. 43-46, jun. 2003.

Parâmetros Curriculares Nacionais (PCN): ensino médio. Brasília: MEC/SEMTEC, 1999.

RODRIGUES, A.D. Problemas relativos à descrição do português contemporâneo como língua padrão no Brasil. In: BAGNO, M.(org.). Linguística da Norma. São Paulo: Loyola, 2002.p. 11-23.

TARALLO, F. A pesquisa sociolinguística. São Paulo: Ática, 1986. 96 p.

[1] Licenciada en Letras por la Universidade do Estado da Bahia (2000), especialización en Lengua y Literatura Portuguesa por la Faculdade Vale do Cricaré, Brasil (2013). Actualmente es profesora en el Departamento de Educación del Estado de Bahía, Brasil.

Enviado: Junio de 2019.

Aprobado: Julio de 2019.

5/5 - (1 voto)
Deusira Nunes Di Lauro Dias

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Pesquisar por categoria…
Este anúncio ajuda a manter a Educação gratuita