Осведомленность об ошибках перевода

0
84
DOI: ESTE ARTIGO AINDA NÃO POSSUI DOI SOLICITAR AGORA!
PDF

ОРИГИНАЛЬНАЯ СТАТЬЯ

CAMPELLO, Mônica Conte [1]

CAMPELLO, Mônica Conte. Осведомленность об ошибках перевода. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Год 06, эд. 02, Vol. 02, стр. 126-144. Февраль 2021 года. ISSN: 2448-0959, Ссылка доступа: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/тексты-песен/ошибках-перевода

Contents

РЕЗЮМЕ

Незнание родного и иностранного языков, а также недостаточное владение предметом, которым предстоит заниматься, могут нарушить выполнение упражнения по переводу, что приведет к неудовлетворительному результату. Поэтому необходимо, чтобы переводчик был знаком со лексикой и всеми свойствами соответствующих языков, чтобы успешно выполнять переводческую работу. В связи с этим, данная статья направлена ​​на то, чтобы специалисты по переводу осознали необходимость знания как родного, так и иностранного языков в отношении лексики, социокультурного аспекта, грамматики, орфографии, семантики как языковых аспектов, которые правильно взаимосвязаны. они способствуют согласованности и текстуальной связности как конечный продукт для идеального результата работы, так что все ее содержание является понятным. Отсутствие этой приверженности исправлению рассматриваемых языков подразумевает халатность, которая не соответствует серьезности, с которой должна выполняться работа по переводу. Если, возможно, отсутствует достаточная подготовка или информация, осознание профессиональной ответственности должно проявляться в смысле предоставления всех необходимых знаний, которые приводят к практике перевода. Чтобы достичь этой цели осведомленности, будет проведен качественный библиографический поиск на основе вопросов, связанных с ошибками перевода о том, «как» они возникают и «откуда они берутся», по очень актуальным темам, которые будут сосредоточены на примерах лингвистических правила, иллюстрации типичных ошибок и соответствующие исправления для лучшего понимания того, что следует выделить. В результате можно будет определить необходимые меры для достижения надежного перевода по соответствующим темам в процессе перевода, таким как соответствующий словарный запас, адаптация между языками, редактирование текста, что в конечном итоге приведет к получению текста хорошего качества, представляющего сбалансировать синтаксические и семантические отношения, способные четко передать ваше сообщение.

Ключевые слова: Перевод. Ошибки. Языки. Лексикон. Текст.

1. ВВЕДЕНИЕ

В переводческой работе незнание родного и иностранного языков является вредным элементом для его полноценного и эффективного развития. Перевод – это лингвистический инструмент, который требует отличного знания языков, задействованных в этой работе. Его совершенное развитие будет зависеть от знакомства не только с лексикой языков, но и с их культурным содержанием, обычаями, уровнями применимости, грамматичностью; наконец, со всеми присущими ему аспектами для понятной передачи информации читающей / слушающей аудитории. То, что имеется в виду, не может быть искажено непреднамеренно примененными словами, фразами и т. Д. Требуются предварительные и обширные знания обо всех требованиях для удовлетворительного и эффективного выполнения этой работы: разработка темы, представление основной идеи, определение фокуса исследования, положение темы в контексте вашей рабочей области.

Переводчик должен иметь мастерство по этому вопросу, подлежащих лечению, иметь хорошее знание языка автора текста, быть в состоянии определить и дифференцировать графические и звуковые элементы между словами языков в использовании, которые, как правило, приводят к правильной применимости смысла, который предназначен для передачи, признать аттографические, синтетические и грамматические свойства обоих языков, с тем чтобы иметь возможность формировать диверсифицированные типы. То есть переводчик должен знать, что его работа требует многоцелевого упражнения, в котором он приходит, чтобы признать себя учителем, рецензентом, грамматиком, копирайтером, способным создавать как можно более разнообразные тексты – эссе, доклады, композиции, статьи и т.д. – из оригинального текста. Переводчик – это не просто переводчик.

2. ЦЕЛИ

Цель этой работы заключается в повышении осведомленности специалистов по переводу о необходимости совершенствования глобальных знаний родного языка и языка, который они будут переводить. Для этого интересно поместить его в конкретную перспективу области перевода: ошибки перевода. Как это происходит? Откуда они взялись? Перевод простого, короткого текста не так прост. Большую часть времени, двухсловная фраза может создать огромные трудности при попытке перевести его.

Рисунок 1 – High Five

Источник: WIRED (2008)

Например: «High five». Есть большая тенденция переводить тексты буквально. Выражение High Five основано на понятиях High – (нет) высокого и Five – (представляющих) пять пальцев руки. Иллюстрация разрешит любые сомнения относительно истинного значения этого выражения. Обратите внимание на фигуру Jason Lee: High five – это вариант Give me five, что означает, что человек предлагает пять пальцев руки вместе с ладонью, чтобы коснуться плоской руки другой руки, которая ранее была поднята в ожидании прикосновения; таким образом, руки, поднятые в воздухе, касаются друг друга в знак празднования какого-то достижения. Поэтому лучшим переводом, согласно популярному бразильскому португальскому языку, будет: «Toca aqui!». Необходимо знать регионализм – культурные направления, диалекты, сленг. Дословный перевод – это не то, что (по крайней мере, ожидается) применимо к профессиональным переводчикам. Поэтому понятно, что еще до того, как думать о переводе, чрезвычайно важно знать структуры языков, участвующих в этом процессе, и научиться их использовать.

Есть очень серьезные ситуации, связанные с областью перевода, которые могут нанести ущерб репутации данного учреждения из-за неправильного толкования свободных слов или полных фраз, идиом, в которых есть плохой словарный запас работы, соответствующий на втором языке. Крайне важно, чтобы человек имел возможность вновь искать различные значения, которые могут идеально вписываться в контекст, не причиняя ущерба идее того, что предназначено для передачи. Ниже приводится выдержка, которая подчеркивает поразительный инцидент в области одновременного перевода:

«Se donner un coup de pied aux fesses». Никогда прежде в истории Бразилии французское выражение не вызывало такой резонанс, как тот, который использовал генеральный секретарь ФИФА Жером Вальке, чтобы сказать, что стране необходимо продвигаться вперед в работе к чемпионату мира по футболу 2014 года. Буквально переведено, слова были бы похожи на «надрать тебе задницу», и сам Вальке особо подчеркнул, что его предложение было неправильно истолковано. […] «Это идиома. Вы не можете перевести слово в слово. Если вы попробуете таким образом, это будет «надрать себе под зад». Однако идиома означает «стремиться». В контексте, который он использовал, «ускорение темпа» – это хорошо », – объяснил учитель. (ESPN Radio Estadão, 2012)

Аналогичным образом, специалисты по субтитрам должны быть столь же осторожны с качеством переводов и методами, используемыми для их применимости. Субтитры должны быть упрощены, учитывая их идеальную синхронность и должны выступать в качестве адаптации диалогов для идеального понимания сюжета. Смотрите ошибки перевода в субтитрах для платного канала:

“Grounded For Life” в Fox

Оригинальная речь: Get that done!

Правильный перевод: Закончите это!

перевод канала: получить куклу!

(Деталь: персонажи находятся в середине улицы проведения труб и нет куклы в сцене.)

Вероятно, перевод был сделан на слух, без сценария, и переводчик понял «doll» вместо «done». Потеря слуха не была бы такой серьезной, если бы переводчик не совершил ошибку, гораздо более серьезную, не заподозрив, что это не имеет смысла в контексте. На самом деле это ничто не оправдывает. [sic] (CARVALHO, 2007)

3. НАДЕЖНЫЙ ПЕРЕВОД ТРЕБУЕТ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ БАЗОВОЙ ПОДГОТОВКИ

Ответственный переводчик должен осознавать необходимость глобального знания родного языка и, для этого, должно быть, ранее посвятил себя исчерпывающему изучению либо через бесплатные курсы, курсы расширения или бакалавриата, а также аспирантуру, которая направляет его к его конкретным интересам. В этом смысле вы должны знать язык во всей его морфологической, синтаксической, семантической, лингвистической структуре, а также знать язык, на который он переводится, чтобы разработать надежную переводческую работу.

По словам Сильвейры, переводчик, не обладающий необходимыми знаниями для безупречного выполнения своей работы, находится на уровне посредственности, будучи способным на этом уровне интеллекта перевести популярный бестселлер, но только компетентный переводчик сможет сохранить аромат классики, такой как Balzac, Dickens, Tolstói. «Успех такого перевода будет зависеть от того, насколько хорошо вы знаете свой родной язык и от вашей способности находить в нем разговорные и идиоматические выражения, соответствующие тем, с которыми вам приходится иметь дело в иностранном тексте». (Silveira, 2004, с. 26, 37).

Almeida (2004) говорит, что «некоторые переводы настолько плохо выполнены, что у читателя создается впечатление, что переводчик не знает нашего языка», на основе технической книги PCWorld Excel © 4.0 для Windows от John Walkenbach и David Maguiness. кого перевел компьютерный переводчик:

Командные параметры в меню высадки с эллипсами (три периода) после создания диалогового кадра при выборе этой команды. Поскольку диалоговые доски распространены в Excel, вам полезно пока понять, как эффективно с ними работать.

Формальность текста не оправдывает никакой разборчивости, потому что даже специалисты, вставленные в эту область, не могли понять выделенный текст, в котором есть полное доказательство того, что соответствующий переводчик не знает мета-языка. Следовательно, правильная тенденция для этого вида профессионала заключается в том, чтобы исчезнуть с рынка труда, тем самым потеряв возможность быть приглашенным для предоставления других сопутствующих услуг.

Рисунок 2 – Трудности плохого и хорошего переводчика

Источник: Almeida (2004)

Также согласно Almeida (2004), «большинство легко обнаруживаемых ошибок перевода вызвано отсутствием того, что было бы одним из наиболее важных компонентов для переводчика: знания исходного языка». Он иллюстрирует эту реальность из карикатуры, переизданной Folha de São Paulo в 1996 году, в которой принцесса Диана и Лиза Мария Пресли появились в зале ожидания Суда по делам о раздельном проживании, когда они собирались разлучиться со своими мужьями. Принц Уэльский и Майкл Джексон. На рисунке показан диалог двух персонажей мультфильма. Принцесса Диана вздыхает и говорит: «It’s not easy living with a queen», на что Лиза Пресли комментирует: «Tell me about it». В следующих терминах был сделан перевод: «Трудно жить с королевой», с ответом на предложение: «Расскажи мне об этом». Юмор мультфильма заключался в слове «queen», которое денотативно означает «королева» и коннотативно означает «гомосексуалист», так что слово, используемое обоими, имело разные значения – буквально свекровь королевы Дианы и образно королева мужа наизнанку. Мари Пресли – каждая из них раскрывает свои чувства по поводу трудности жизни с королевой, а слова Мари Пресли выражают настоящую иронию. Цель карикатуры по выражению комичности не могла быть достигнута, потому что переводчик не знает идиому «Tell me about it», которая наиболее точно соответствует нашему междометию «Я, который это говорю», и даже не позаботился о том, чтобы перевод был сделал из-за отсутствия смысла, который он показал.

4. СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ТЕМЫ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Идиомы во многом раскрывают эту потребность в знании формальной и неформальной лексики языков, участвующих в процессе перевода, с ее специфическими характеристиками. В этом отношении добавляется не только стандартная норма языка, но и популярная норма, которой многие переводчики не придают должного значения, поскольку они рассматривают только первого обладателя статусной должности, не обращая внимания на то, что многие тексты развивают язык люди, которые в большинстве своем не знают нормативной грамматики или культурных норм именно потому, что они не принадлежат к культурной элите; они развивают простой повседневный язык, без формальностей, которые не требуют правильного применения языка, поскольку важно общаться, и если вы можете общаться, нет необходимости «украшать павлина», отсюда и аргумент: «Это дало понимание ? Все в порядке!”

В этом параметре язык богат тем, что представляет свою простую сторону таким всеобъемлющим образом, как Araújo (2008, стр. 4) объясняет о «многодиалетализме различных порядков (социальных, географических, ситуационных, исторических)», подчеркивая возможность общения между диверсифицированными пользователями одного языка. Если это так для общения между носителями одного языка, в котором, если человек не знает языковых особенностей другого, не может быть логического и совершенного общения, тем больше можно сказать о переводе, в котором люди, столь от сильно оторененые языки, должны знать, что другой хочет общаться.

Для этого здесь выделяется еще один аспект, очень важный между двумя парами языков: ложные cognatos или ложные друзья. Следующие иллюстрации относятся к переводу текстов из медицинской области, намекая, таким образом, на важность изучения терминологии, которая направляет переводчика, чтобы узнать о конкретной лексике области знаний, с которой он будет работать.

Ложные родственники или ложные друзья называются «похожими словами на двух языках, но с совершенно разными значениями». (…) Среди множества трудностей перевода – ложные родственники. Давайте посмотрим на некоторые из наиболее распространенных примеров ложные родственники с английского языка, которые встречаются в переводах медицинских текстов:

(…) Adherence – соблюдение и несоблюдение (к лечению)

Adhesion – адгезия и не адгезия (висцеральная)

Appoint (v.) – отметь, а не указать (запрос)

Injury – травма и не травмы (повреждение органа или ткани)

Process – комок и неиспыкальную (анатомию)

Provocative – вызывающий и не провокационный (диагностический тест) (…)

Еще одна трудность переводов заключается в полисемии. Полисемия называется многообразием значений одного и того же слова. Если переводчик не овладеет темой, которую он переводит, он попадет в настоящие ловушки. (…). Некоторые ложные cognatos уже коренятся в медицинской лексики в их псевдотрансляции (…). (REZENDE, 2004)

Согласно Oliveira (2002, стр. 5), «ложные родственники», как академически называют, «это слова, которые похожи по форме на слова в португальском языке, но различаются по значению или смыслу». Он объясняет, что «ложные друзья» представляют собой одно из наследий латыни, переданное по наследству английскому языку, поскольку это слова, которые на протяжении веков претерпевали изменения в своем значении в различных социальных аспектах в ущерб своей семантической основе. Кроме того, он считает их «настоящими ловушками для бразильского читателя» и приводит в качестве примера случай запроса об экстрадиции чилийского генерала Аугусто Пиночета, в котором один из испанских заявителей назвал последнего «formidable dictator», что, очевидно, означало бы «грозный диктатор», но в данном контексте «formidable» следует переводить как «ужасный», «ужасный» или «бесчеловечный». Следовательно, следует проявлять осторожность при использовании «ложных друзей», поскольку их много в английском языке и они допускают вводящие в заблуждение переводы, которые могут привести читателей к неверному толкованию, что может нанести ущерб репутации переводчика или компании, в которой он выполняет эту функцию. Принимая во внимание эти факты, понятно, что так же, как неправильно используемые слова приводят к неправильному толкованию, ошибочные переводы приводят к неправильному толкованию. Переводчик должен осознавать свою ответственность за передачу сообщений, содержание которых не изменится.

Также очень показательной является книга Jack Scholes (2001), в которой он очень непринужденно представляет повседневные выражения на английском языке с португальскими эквивалентами и оригинальную историю каждого из них, объясняя их. Например: а) «To get someone’s goat» – чтобы кого-то разозлить или рассердить (с. 58); б) «To pay through the nose» – Платить чрезмерно, расплачиваться лицом (с. 86); в) «Warts and all”» – вместе с положительными моментами указать все недостатки или неприятные факты, ничего не скрывая (с. 108); г) «Wet behind the ears» – Неопытный, Незрелый, Наивный (с. 110); и так много других выражений, которые необходимо искать перед произвольным переводом. Недостаточно просто знать нечеткие слова на языке, чтобы кто-то мог хорошо выполнять переводы – работа, требующая компетентности. Дословный перевод не следует относить к идиомам; это все равно, что пытаться сделать английскую версию фразы «Ao pé da letra» и получить в результате At the foot of the letter вместо Word-for-word, что было бы подходящим выражением.

Даже Библия, которая считается «Книгой книг», не свободна от ошибок перевода, как заявил Коуто (2007, стр. 37), что индийский писатель-богослов Фредерик Уильям Фаррар в своей книге History of Interpretation демонстрирует свою способность идентифицировать по крайней мере пятнадцать переводчиков в Септуагинте, недостатки которых, например, иврит, переведенный в литературную форму, «даже не передают идею оригинала»; транслитерация вместо перевода идей; некоторые книги, которые были перефразированы, но не переведены; изменение еврейских чувств, чтобы привести их в соответствие с менталитетом александрийских греков. Подобные действия, как правило, вызывают серьезные ошибки перевода, что подтверждается текстом Даниила 11, где представлены выражения «царь северный» и «царь южный», которые были переведены соответственно «царем Ассирии» и «царем Египта» . Более того, еще хуже, чем это, случай ложных переводов, которые пытаются побудить своих читателей неправильно понять Библию, чтобы удалить их из исходного слова, стремясь подтвердить свое собственное как подлинное, узурпируя положение Канонической Библии и трансформируя ее. в бога, которого они представляют:

      1. Cl 1:15-17 – Слово “другой” внесено четыре раза. Это не в оригинальном греческом и не подразумевается. Это раздел, где Иисус описывается как создатель всех вещей. До тех пор, пока организация Т.J. считает, что Иисус является созданным существо они вставили слово “другие”, чтобы показать, что Иисус был даже “другие” вещи, подразумевая, что Он был также создан существо.
      2. A) Есть два слова, по-гречески, переводится как “другой”: heteros и allos. Первое означает другое, то есть другое. Второй означает что-то того же характера или того же типа. Ни один из них не используется в этом разделе Писания. Т.J. изменил Библию, чтобы сделать его пригодным для их аномальной теологии.
      3. Hb 1:8 (…) С тех пор, как У Т.J. не согласны с этим, опять же, они изменили Библию в соответствии с их теологии. (…) Чтобы оправдать перевод N.T они в настоящее время также обменялись перевод Ветхого Завета!
      4. A) Перевод Нового Света ужасен. Она изменила текст в соответствии с ее собственной теологии во многих местах. (SLICK, [s.d.])

Есть люди, которые используют свой интеллект для зла. Это злой переводчик. Этот вид профессионала знает, что только за слово может разрушить репутацию известного Священного Писания, а также имидж компании и авторитет, и может использовать свои таланты для простой мести, для эгоистичных интересов или для любых других неэтичных причин. Это может стать опасной областью в области перевода, которой также следует уделять больше внимания – подинвераторам перевода.

5. НЕТОЧНОСТЬ ТЕКСТОВОГО ОБЗОРА

5.1. РАЗМЕЩЕНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ НЕИЗМЕННЫХ СЛОВ

Перевод требует текстового пересмотра и коррекции на основе надлежащих лингвистических знаний. Язык состоит из основных характерных элементов, которые способствуют его коммуникативной производительности. В письменном сообщении важно, чтобы существовала озабоченность по поводу правильного использования обычных правил языка, поскольку эта способность требует послушания различным стилям текстов и их компонентам, учитывая, что она концептуализирована как стандартная норма или культурная норма языка в соответствии с социальным контекстом, в котором он используется.

5.1.1. ЧУВСТВО БЕЗВЕСТНОСТИ БЕЗДЕЙСТВИЕМ

Рассмотрите возможность письменного общения относительно грамматических стандартов. Есть небольшая разница между их знанием и применением. Например, фраза: «Девушка, с которой я говорил, это та самая». “Что я говорил”? В чисто ситуационном контексте эта фраза в значительной степени понятна, поскольку и отправитель сообщения, и получатель знают предмет, о котором идет речь. Следовательно, этот тип конструкции в повседневном языке является обычным и открытым для понимания между сторонами, участвующими в (устном) процессе общения. Поэтому лингвистически правильно и приемлемо. Однако обратите внимание на ту же фразу в редакционной манере: «Девушка, с которой я говорил, это та, которая там». Звучит неоднозначно – Девушка, о которой я говорил (кто) говорил» или «Девушка, о которой я говорил (кто) говорил»? Предложение синтаксически неверно, потому что глагол используется неправильно, в нем отсутствует дифференциальный элемент: предлог, поясняющий его переход. Необходимое использование одного из этих двух предлогов – «из» и «с» – означает совершенно разные значения, и, следовательно, они должны использоваться уместно в отношении того, что человек хочет передать. Обратите внимание на значение предложения с первым: «Девушка, с которой (кто) [тот человек], с которой я разговаривал, есть та самая», то есть собеседник говорил о девушке; со вторым: «Девушка, о которой я говорил (кто) (с которой) [с которой] я говорил, та та самая», то есть собеседник разговаривал с девушкой.

Это также понимается косвенным событием в контексте соответствующего сообщения с предлогами, используемыми в вышеуказанных предложениях. В случае использования предлога “de”, в котором акцент делается на результате выступления, происходит косвенное действие в отношении третьего лица в лице собеседника, поскольку проявление второго лица может быть подчеркнуто, поскольку оно предполагает возможное суждение с его стороны, которое придает предлогу транзитный характер; в случае использования предлога “com”, в котором акцент делается на акте разговора, происходит прямое действие в отношении третьего лица в лице собеседника, поскольку проявление второго лица не подчеркивается, поскольку оно не обязательно требует его суждения, которое придает предлогу непереходящий характер.

5.1.2. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СМЫСЛА АКЦЕНТИРОВАНИЕМ:

Принимая crase как средство иллюстрации, можно наблюдать разницу, которую она вызывает между двумя, казалось бы, равными предложениями: 1) “Девушка сказала: Я девственница”; 2) “Я сказала девушке, что я девственница”. В примере 1, “Девушка” является предметом фразы, потому что один спрашивает: Кто сказал, что она девственница? Ответ: Девушка сказала. Существует просто инверсия положения субъекта с глаголом, который не изменяет синтаксическую функцию. В примере 2, «Моша» является косвенным объектом предложения, потому что глагол «Скажи» действует как прямой и косвенный транзитный глагол, который требует двух дополнительных терминов, которые являются прямым объектом и косвенным объектом, будучи «я девственница» прямым объектом. Субъект скрыт, и может быть существительным, как мужское или женское имя или может быть личным местоимением третьего лица прямо случае единственного. В первом случае девушка выполняет действие высказывания; во втором, третье лицо, кроме девушки, не описано, выполняет действие. О смене субъектов в двух предложениях может свидетельствует только использование грубого; в противном случае, они будут иметь то же значение.

5.2. РАЗМЕЩЕНИЕ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

5.2.1. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ ПО ПОЛОЖЕНИЮ ПАРТИТУРЫ

Долгое время в Интернете циркулирует следующее предложение: «Если бы мужчина знал ценность того, что женщина будет искать четверых», предлагая разместить запятую после подчиненной молитвы, которая может распространяться на слово «женщина» или даже глагол в спрягаемой форме «имеет». Размещая запятую, смысл предложения полностью меняется: 1) “Если бы мужчина знал ценность женщины, он бы ходить от четырех до его поиска”; 2) “Если бы человек знал значение, которое он имеет, женщина будет ходить от всех четырех к его поиску”.

В шутку из таких утверждений можно сделать вывод, что запятая после слова «женщина» определенно была женщиной; с другой стороны, если запятая была поставлена ​​после глагола в его спрягаемой форме «имеет», несомненно, это сделал мужчина. Дело в том, что простое размещение запятой, независимо от ее положения, полностью меняет значение того, что предполагается передать, независимо от произвольного действия или нет.

5.2.2. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СМЫСЛА С ПОМОЩЬЮ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ

Взяв запятую (,) в качестве иллюстрации, можно заметить разницу между двумя внешне идентичными фразами: «Ты не можешь идти» и «Нет, ты можешь идти». У запятой есть несколько правил использования, но в данном случае основное внимание уделяется «изменению значения», которое она может вызвать. Контекстуализируя приведенные выше предложения, кажется, что есть два разных случая для явно равных ответов, если бы не использование запятой:

Доктор Джон, встреча закончена. Мне остаться здесь, в гостиной?

Нет, ты можешь уйти.

Доктор Джон, встреча закончена. Секретарь может пойти со мной в вестибюль?

Ты не можешь идти.

В первом примере «Нет, (вы) можете идти» подразумевается, что доктор Жоао больше не нуждается в своем подчиненном, обращающемся непосредственно к нему – второму человеку в речи; во втором примере «(Он) не может уйти» подразумевается, что доктору Жуану по-прежнему нужен его подчиненный, косвенно цитируя его – третьего лица в речи.

5.3 . РАСПОЗНАВАНИЕ НЕПОСЛУШНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

5.3.1. ПЛЕОНАЗМ КАК ОБРАЗ ЯЗЫКА

В Библии (1995 г.), исправленном и исправленном издании, Евангелие от Иоанна представляет в стихе 43 главы 11 следующее предложение: «Лазарь, выйди». Подразумевается, что глагол «выйти» уже несет в себе понятие «выйти наружу», как это видно из других библейских версий: «Лазарь, выходи». Поэтому использование выражения «out» звучит излишне. Однако эта стилистическая конструкция усиливает контекст, который применяется только в контексте литературы, в которой он распознается как фигура речи. Эта фраза, однако, выходит за рамки простого литературного аспекта и становится необходимой для того, что соответствовало воле Иисуса. Он не просто хотел, чтобы Лазарь покинул гробницу, но, используя выражение «вне», он намеревался подчеркнуть внешность, «пребывание вне» гробницы, где он будет свободен от смерти и свободен для жизни; внутри гробницы он не мог наслаждаться жизнью и этим освобождением, но он оставался заключенным в тюрьму смерти. Итак, когда он говорит «выйти», он имеет в виду: «выйти из смерти и ожить» или «выйти из жизни». Это правильный способ интерпретации текста без клейма текстовой неточности. Кроме того, есть и другие значения, которые больше не имеют отношения к данному исследованию, а относятся к другой области знаний.

5.3.2.  PLEONASMO КАК ЯЗЫКОВАЯ ЗАВИСИМОСТЬ

Типичный и распространенный пример, потому что обычным явлением для бразильского народа в целом является использование слова «назад», когда оно не нужно, и это звучит плохо: «Я начал курс перевода пять месяцев назад». Глагол «haver» в спрягаемой форме «há» относится к времени в прошлом и может быть заменен глаголом «делать» в спрягаемой форме «делает». Если глагол уже несет в себе понятие прошедшего времени, нет необходимости использовать слово, которое также несет в себе понятие прошлого, поскольку оно относится к тому, что осталось позади, то есть в прошлом. Ввиду этой очевидности избыточность конфигурируется так, чтобы не производить никакой дополнительной информации. Следовательно, нет необходимости использовать его одновременно с глаголом, достаточно сказать: «Я начал курс перевода пять месяцев назад» или «Я начал курс перевода пять месяцев назад». Последнее, однако, практически не используется. Неправильно рассматриваемое как подкрепление, вызывающее выразительность, слово «назад» в первом предложении было бы одноразовым элементом, так как в конечном итоге привело бы к созданию избыточности, сконфигурированной как «порочный плеоназм».

Полностью укоренившаяся в области логики тавтология, по определению, заменяет, в основном в СМИ и социальных сетях, понятие «фигуры языка», относящееся к области стилистики. Кажется эвфемист использование этого термина в качестве способа смягчить присутствие португальского языка в качестве “диктатора правил”, как видно и отвергается многими. Таким образом, тавтологические списки успешно принимаются обществом в целом.

5.4. РЕТОГРАФИЧЕСКИЕ И ФОНИЧЕСКИЕ НЕДОСТАТКИ

5.4.1. ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВ

Как неотъемлемая часть грамматики португальского языка, правописание заключается в том, чтобы объяснить правильный способ написания, с тем чтобы избежать графических ошибок, возникающих из-за отсутствия грамматических знаний или возникающих в результате неадекватных фонемических замен. В этом контексте гомограф, однородные, гомофонные, пароничные слова, среди прочего, играют важную роль, так что они используются правильно как устно, так и в письменной форме в соответствии с их определением. Необходимо знать значение слова и его соответствующее правописание, чтобы использовать его должным образом. Ниже приведены два примера с ошибками:

  • «В соответствии с правилами регистрации налоговой и другой финансовой отчетности, важно, чтобы различать точно соответствовали расходам с подарками или развлечениями, предлагаемыми в рамках его деятельности […] (DICIONÁRIO LINGUEE, 2020);
  • «Фавела Чатуба, где бандиты чувствуют себя хозяевами положения».

Первый можно найти в вышеупомянутом онлайн-словаре, используемом переводчиками. Даже с известными словарями нужно проявлять особую осторожность при их поиске. Среди других примеров с тем же глаголом «различать» выделенный текст использует этот глагол неправильно, учитывая его денотативное значение «освобождать, освобождать, декриминализировать, брать на себя вину других», что не соответствует контексту; правильный глагол, который следует использовать в этом случае, – «различать», денотативное значение которого – «различать, различать, отделять, перечислять, классифицировать, разделять». Переводчик может столкнуться с этой ошибкой перевода из-за неправильного использования глагола. Переводчику желательно сравнить несколько словарей перевода, чтобы найти тот, который точно соответствует смыслу текста. Словарь Word Reference (2020) правильно представляет перевод этих двух паронимических глаголов: а) «Декриминализировать»: декриминализировать, декриминализировать; б) «Дискриминация»: дискриминировать. Столь же уместно не принимать термин как правильный только на основании того факта, что его использует кто-то известный. Это случай второго примера, слова которого были озвучены министром безопасности Хосе Мариано Бельтраме на RJ TV (TV Globo) 14.09.2012. Перевод оригинального текста с не исправленными ранее грамматическими ошибками приводит к тому, что его значение отличается от правильного толкования, которого требует текст. Соответственно, правильными словами будут употребляться правильно: различать и где.

Поэтому необходимо понимать разницу в употреблении слов, чтобы правильно их перевести. Согласно Оксфордскому словарю (HORNBY, 1987, стр. 5, 344, 377), термин «дискриминация», используемый по отношению к людям, будет «Absolve (1)»: to state formally that somebody is not guilty or responsible for something. (формальное заявление о том, что кто-то не виноват и в чем-то не отвечает); термин «декриминализировать», используемый в отношении существительных, будет «декриминализировать»: изменить закон, чтобы что-то больше не было незаконным. (изменить закон, чтобы что-то больше не было незаконным); термин «Дискриминация», используемый в отношении людей или вещей, будет «Дискриминация (1)»: to recognize that there is a difference between people or things. (признать, что есть разница между людьми или вещами). Очень часто наречие «где» использовалось вместо «где», и наоборот, чтобы не знать правила употребления или придавать ему более выразительный характер, например: «Где ты живешь?» В целях перевода это предложение может соответствовать текстовому стилю, в котором оно использовалось в качестве популярного диалога, или может быть исправлено: где вы живете? Зная, что в английском языке для обоих наречий используется одно и то же слово Where serve; поэтому для идеального перевода необходимо соблюдать транзитивность глагола: Where do you live? и Where are you going? соответственно: где ты живешь? а ты куда?

5.4.2 ИЗБЕГАЯ СИЛАБАДЫ И КАКОЭПИИ

В отличие от просодии и орфографии, обычные ошибки произношения, уже освященные носителями португальского языка, иногда автоматически переносятся в письменную форму, поскольку они выполняются устно, вызывая орфографические ошибки. Например: ínterim, что на португальском языке обычно произносится как «interim», тоничность которого падает на последний слог, окисляя его, на английском языке пишется промежуточный (без учета английского произношения), что допускает еще большую орфографическую ошибку для эффектов перевода. теми, кто не знает правильного написания.

5.4.3. НЕУМЕЛОСТЬ В ТРУДОУСТРОЙСТВЕ НОМИНАЛЬНЫХ СЛОВЕСНЫХ ФОРМ:

Сегодня существует тенденция к сокращению или удлинению выражений, возможно, с целью иметь стильный эффект на пути самовыражения. Герундизмы и обильные глаголы используются не по назначению из-за незнания правил использования. Что касается первого, то понятно, что это звучит плохо, когда используется, чтобы выразить действие, которое будет выполняться при разговоре, потому что один не признает прогрессивный характер. Например, “Подождите, я буду проходить вызов”. Прохождение вызова мгновенно, а не прогрессивно. Отсюда и порочный аспект герундизма. С другой стороны, это может быть вполне приемлемым, если использовать его для выражения прогрессивных действий, которые распространяются на неопределенный срок в будущем. Например, “Не звони мне после ужина, потому что я за рулем”. Поэтому необходимо сделать известные глаголы или словесные выражения, обозначаемые длительностью.

Что касается второго, то подразумевается, что он плохо звучит при использовании правильного причастия вместо неправильного и наоборот. Есть четкое правило, которое помогает правильно использовать эти причастия. Глаголы «быть» и «быть» должны использоваться с неправильными формами глагольных причастий, тогда как глаголы «иметь» и «иметь» должны использоваться с их обычными формами, оканчивающимися на –ado и – я делаю. Примеры: 1) «Приглашение принято». «Приглашение доставлено»; 2) «Он принял / принял приглашение». «Он доставил / доставил приглашение». Эти фразы содержат многочисленные глаголы, то есть глаголы с правильными и неправильными причастиями. Фразы в примере 2 встречаются в глагольном времени «прошедшее совершенное плюс», которое эквивалентно «прошедшему совершенному», согласно следующим предложениям: «Он принял приглашение». «Он доставил приглашение».

Однако, несмотря на существование таких четких правил, есть люди, которые не могут их применять или, потому что они их не знают, предпочитают применять ошибочные формы, которые стали популярными даже в социальных сетях очень значительного культурного уровня. Примеры: 1) «Меня еще не было, когда она мне позвонила»; 2) «Перекусываю каждый день»; 3) «Глагол употреблен неправильно». Этих глаголов не много, допускаются только правильные формы причастия, соответственно: 1) прибыл; 2) принес; 3) сотрудник. Крайне необходимо знать грамматические и орфографические правила, относящиеся к темам, перечисленным в этом разделе, чтобы избежать ошибок, которые могут быть случайно использованы при переводе.

6. АДАПТАЦИЯ МЕЖДУ ЯЗЫКАМИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Поскольку перевод представляет собой перенос текста между двумя языками, переводчик должен быть готов адаптировать особенности одного языка к другому при выполнении своей работы. Если человек, называющий себя переводчиком, незнаком со своим родным языком таким образом, чтобы он мог хорошо читать и писать, сделать перевод отличного качества будет невозможно. Ему нужны словари, грамматики, он приобретает знания посредством исследований, в основном в областях знаний, связанных с тем, с чем он собирается работать, однако он проницателен в использовании денотативных и коннотативных значений, которые он получает от этих лингвистических инструментов. Помимо простых определений, содержащихся в словарях, перевод должен быть выполнен с соблюдением синтаксических, семантических, стилистических, фонетических и орфографических структур языка, на который он переведен, таким образом, чтобы это было понятно для того, что вы читаете, что вы слышите, что вы интерпретируете. По этой причине никогда нельзя делать это буквально, но следует учитывать различные исходные текстовые значения, имеющие отношение к значениям на родном языке.

Богатая структура португальского языка не всегда имеет эквиваленты в других языках, как в случае с английским языком. Например, в разделе 3 этой статьи, в котором рассматривается различие в значении посредством акцентуации, также стоит упомянуть еще один чрезвычайно важный аспект: классификацию и исполнение подлежащего в предложении. Известно, что в английском языке нет скрытого подлежащего, неопределенного или несуществующего подлежащего, потому что в этом языке все предложения должны иметь подлежащее, кроме повелительных глаголов. Интересно отметить, что неопределенный субъект напоминает неизвестного агента пассивного голоса, как в слове The bank was robbed two weeks, которое можно перевести как: «Они украли банк две недели назад». Другой пример в этом разделе «Приглашение было принято» эквивалентно на английском языке The invitation was accepted («Они приняли приглашение»). Понятно, кто является пассивным агентом, из-за контекста, в котором применяется приговор. Это случаи, когда пассивный залог можно использовать на английском языке.

Кроме того, в том же разделе были рассмотрены другие темы, по которым можно сделать некоторые замечания в отношении их использования на английском языке. Например, оценка английского языка используется не так часто, как на португальском языке. Как правило, английский язык использует больше конечных точек, чем запятые, что, как правило, уменьшает продолжительность предложений и приводит к тому, что его элементы страдают от значительного изменения позиции.

Порядок размещения предложений между одним языком и другим естественным образом изменяется при переводе. В английском языке принято избегать использования лишних слов или выражений, искать более объективные утверждения, которые отбрасывают уклончивые идеи, делая предложения более прозрачными, чем то, что обычно наблюдается в португальском языке, когда много пишут, чтобы произвести впечатление на читателя. интеллектуальность.

Есть особенности в языке, который не может быть просто автоматически передан другому без соблюдениеых его культурных особенностей. Правила английского языка, например, исключают возможность появления плеонасмоса в их фразовых конструкциях. В этом случае, если переводчик намерен использовать этот тип ресурса в переводе на португальский следует учитывать уровень актуальности его применения, как в случае библейской ссылки цитируется иоанна 11:43, соответствующие Lazarus, come out! чья пленанистическая ссылка раскроет ее стилистическое применение, потому что она включает в себя смысл, выходящий за рамки простого соотеплия.

По-прежнему в этой цепочке рассуждений, относящейся к языковым порокам, есть то, что трансформировалось в герундизм в португальском языке, что может происходить из-за тенденции общества в целом к ​​элитарности речи, подражая иностранному способу выражения фраз на английском языке, который имеет большое влияние на бразильскую культуру. Английская структура will + be doing имеет по крайней мере четыре формы приложений, которые должны быть известны, чтобы понимать ее правильное использование, и не использовать эквивалентное использование на португальском языке inadvertidamente. См. Пример: We won’t be doing any work while you are not here (ADMIN, 2019), что можно перевести как «Мы ​​ничего не сделаем, пока вы не будете здесь». Однако, учитывая сегодняшнюю «герундистскую» практику, это предложение можно было бы сказать следующим образом: «Мы ничего не будем делать, пока вы не будете здесь». Здесь речь идет не только о буквальном переводе, потому что это не так, но о явной элитарной тенденции из-за отсутствия внимания (и, возможно, не только знания) самого языка.

Также отмечены слова место на английском языке и “банк” на португальском языке. Есть, соответственно, возникновение омонимов (1) и гомографов (2):

  1. Seat (of government) = место в правительстве; Seat = сиденье;
  2. Место (правительство) = seat (of government); Жажда (вода) = thirst (for water).

Структурные аспекты языка разнообразны, но представленные здесь лишь для того, чтобы привлечь внимание к необходимости улучшения функции переводчика путем признания слов и выражений, его совершенной применимости в различных типах текстов, а также всей изучаемой лингвистической структуры.

7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СООБРАЖЕНИЯ

Безответственные «переводчики», как утверждает Silveira (2004), будут продолжать существовать, как это было всегда. Как и сша, они всегда будут прорастать рядом с хорошим растением, путая с ним. Они никогда не будут вырезаны. Но в любом случае, кто-то должен ссылаться, время от времени, чтобы сослаться, как серьезное предупреждение, на зло, которое они представляют. В области, в которой процветают идеи, их существование столь же вредно, настолько катастрофическо, как эрозия, против которой не было принято никаких мер.

Плохо сделанные переводы имеют право негативно влиять на любого читателя. Есть человеческие переводчики, которые очень похожи на некоторых виртуальных переводчиков, которые не в состоянии интерпретировать синтаксические и семантические характеристики и стили второго языка и в конечном итоге изменить исходное сообщение – результаты их работы недостаточны, что может привести к различным повреждениям.

Во-первых, предварительное знание лексически-грамматических свойств обоих языков в процессе перевода необходимо во избежание ошибок, возникающих в результате использования дерзких слов для предмета, который должен быть разработан или которые написаны в несогласии с правописанием или значения которых не соответствуют центральной идее текста, поскольку они не соответствуют теме, которая предназначена для рассмотрения. Из этого точного исследования, поиск других языковых требований одинаковой важности, таких как сингулярности языка будет продолжаться: диалекты, идиотские выражения, словесные структуры – вспомогательные, инсинуации, сокращения, номинальные формы, голоса – прономинальные размещения и т.д., так что они применяются последовательно для того, чтобы проявить свою эффективность.

Хороший переводчик ревностно в смысле преуспеть в хорошем качестве текста, избегая сверхтекучести, которые ничего не передают, а служат только для заполнения текста тщетными словами, чтобы казаться достаточнойностью содержания. По сути дела, эта достаточность обеспечивается коммуникативным потенциалом текста, который получен на основе основных текстовых аспектов, как преемственность, которая может существовать только на основе сплоченности, которая, в свою очередь, должна сочетаться с согласованностью и даже этими соединениями с другими аксессуарами, относящимися к текстовой композиции. Только таким образом можно будет сформировать гармоничное целое, единицы которого взаимосвязаны, обеспечивая синтаксическое и семантическое реляционное равновесие.

Правильный переводчик делает свой перевод думать о читателе, о том, как сообщение дойдет до него, что делает его понятным. С этой целью он распознает тип, жанр или текстовую форму, в которую он вставляется, и адаптирует его содержание к целевому языку таким образом, чтобы существовала текстовая эквивалентность, которая может точно передать значение исходного текста; это не имеет ничего общего с тщетной попыткой угадать, что имел в виду автор. Кроме того, он адаптирует язык (словесный, невербальный или смешанный) к вашей целевой аудитории в соответствии с вашим социокультурным уровнем.

Все переводчики и начинающие лайки должны знать о необходимости профессионального совершенствования посредством курсов повышения квалификации и обширных знаний языков, участвующих в процессе перевода, чтобы не понести даже элементарных ошибок, которые в конечном итоге разрушат их профессиональную репутацию.

ССЫЛКИ

ADMIN. English Grammar Secretes: Business English Grammar Will be doing. 22/09/2019. Disponível em: <https://englishgrammarsecrets.com/will-be-doing/business-english-grammar>. Acesso em: 30/12/2020.

ALMEIDA, Virgílio Pereira de. As dificuldades do mau e do bom tradutor. Centro de Ciências de Educação e Humanidades – CCEH. Universidade Católica de Brasília – UCB. Revista Humanitates. Vol. I – Número 1 – Setembro 2004. Charge republicada pela Folha de São Paulo em 1996. Disponível em:

<https://www.researchgate.net/publication/258223157_As_dificuldades_do_bom_e_do_mau_tradutor>. Acesso em: 28 dez. 2020.

ARAUJO, Silvana Silva de Farias. O Embate Norma Popular/ Norma Culta/ Norma Padrão: Implicações no trabalho com análise linguística para falantes do Português Rural Afro-brasileiro. 2008. Disponível em: <www.uesc.br/eventos/selipeanais/anais/silvanaaraujo.pdf>.

BÍBLIA SAGRADA. Trad. João Ferreira de Almeida. Edição Revista e Corrigida. 83ª impressão. Rio de janeiro: Imprensa Bíblica Brasileira, 1995.

CARVALHO, Carolina Alfaro de. A Arte da Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos. 06/03/2007. Disponível em: <http://artedatraducao.blogspot.com.br/2007/03/erros-de-traduo-nas- legendas-de-canais.html>. Acesso em: 28 dez. 2020.

COUTO, Sérgio Pereira. A incrível história da Bíblia. São Paulo: Universo dos Livros, 2007.

Dicionário Linguee. Descriminar. 2020. Disponível em:  <https://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=auto&query=descriminar+>. Acesso em: 29 dez. 2020.

DICIONÁRIO WORD REFERENCE. Decriminalize. 2020. Disponível em: <https://www.wordreference.com/enpt/decriminalize>. Acesso em: 29 dez. 2020.

DICIONÁRIO WORD REFERENCE. Discriminate. 2020. Disponível em: < <https://www.wordreference.com/enpt/discriminate>. Acesso em: 29 dez. 2020.

ESPN.com.br com Radio Estadão ESPN. ÁUDIO: Professora de francês diz que houve erro em tradução da frase de Valcke. 06/03/2012. Disponível em: <http://www.espn.com.br/noticia/244357_audio-professora-de-frances-diz-que-houve-erro-em-traducao-da-frase-de-valcke>. Acesso em: 28/12/2020.

HORNBY, A. S. Oxford Adavanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, Oxford University Press, 1987. 1600p.

OLIVEIRA, Ronaldo Alves de. 280 erros comuns na tradução da língua inglesa: termos cujas traduções não são o que parecem. São Paulo: Edicta, 2002. 162p.

REZENDE, Joffre M. de. Linguagem Médica: Falsos Cognatos. 2004. Disponível emm: <http://www.jmrezende.com.br/falsoscognatos.htm>. Acesso em 29 dez. 2020.

SCHOLES, Jack. Inglês para curiosos: a origem, o significado e o uso de palavras e expressões do inglês cotidiano. São Paulo: Papier, 2001. 116p.

SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos; Editora UNESP, 2004 [1954].

SLICK, Mathew. Traduções Errôneas da Bíblia das Testemunhas de Jeová. [s.d.] Disponível em: <http://www.monergismo.com/textos/seitas_heresias/tj_traducoes.htm>. Acesso em: 29 dez. 2020.

WIRED. How to: High Five, Treat Beach Wounds, Use Your Computer Remotely. Illustration: Jason Lee. High-Five. Color. 23/06/2008. Disponível em: <https://www.wired.com/2008/06/st-howto-14>. Acesso em: 28 dez. 2020.

[1] Аспирант в области высшего образования, магистр наук религий, специалист в области высшего обучения, специалист по переводу, бакалавр богословия, бакалавра и бакалавра письма.

Представлено: Сентябрь 2020.

Утверждено: февраль 2021 года.

Аспирант высшего образования, магистр религии, специалист высшего образования, специалист по переводу, бакалавр теологии, бакалавр и степень в области литературы.

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here