REVISTACIENTIFICAMULTIDISCIPLINARNUCLEODOCONHECIMENTO

Revista Científica Multidisciplinar

Pesquisar nos:
Filter by Categorias
Sem categoria
Агрономия
Администрация
Архитектура
Аэронавтические науки
Биология
Богословие
Бухгалтерский учет
Ветеринар
Военно-морская администрация
География
Гражданское строительство
животноводство
Закон
Здравоохранение
Искусство
история
Компьютерная инженерия
Компьютерные науки
Кухни
лечение зубов
Литература
Маркетинг
Математика
Машиностроение
Наука о религии
Образование
Окружающая среда
Педагогика
Питание
Погода
Психология
Связь
Сельскохозяйственная техника
Социальных наук
Социология
Тексты песен
Технология
Технология производства
Технология производства
Туризм
Физика
Физического воспитания
Философия
химическое машиностроение
Химия
Экологическая инженерия
электротехника
Этика
Pesquisar por:
Selecionar todos
Autores
Palavras-Chave
Comentários
Anexos / Arquivos

Транскрипции из разговора с Ernesto Oroza

RC: 85519
62
5/5 - (1 голос)
DOI: ESTE ARTIGO AINDA NÃO POSSUI DOI
SOLICITAR AGORA!

CONTEÚDO

ИНТЕРВЬЮ

LOPES, Maria Fernanda de Mello [1], PINHEIRO, Amálio [2]

LOPES, Maria Fernanda de Mello. PINHEIRO, Amálio. Транскрипции из разговора с Ernesto Oroza. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Год 05, эд. 11, Vol. 18, стр. 23-35. Ноябрь 2020 года. ISSN: 2448-0959, Ссылка на доступ: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/связь-ru/транскрипции

СВОДКА

Интервью с кубинским художником и дизайнером Ernesto Orozа. Это разговор, который состоялся более чем за мгновение, и что, следовательно, по мнению, больше, чем транскрипция, требует концепции транскреации, как разработан Haroldo de Campos, потому что он больше не состоит только в интервью верным своему первому сценарию, который ранее был использован таким образом, отвлекаться от запланированного. Разговор вращается вокруг исследований Орозы: комментируя свою практику, дизайнер также рисует фон на кубинском контексте, обсуждая его инструменты, его методы создания и исследования. Вопросы были связаны с некоторыми из его постановок, особенно проекта технологического неповиновения, разоблачены в 2015 году в Caixa Cultural в Recife, работа, которая считается здесь в связи с идеей gambiarra (сленг в смысле импровизации) в Бразилии.

Ключевые слова: Ernesto Oroza, технологическое неповиновение, gambiarra , культурные процессы.

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ СООБРАЖЕНИЯ

Ernesto Oroza родился в Гаване, Куба, где он также разработал свои исследования в области графического дизайна, а затем в промышленном дизайне. В настоящее время он живет в Saint-Étienne, Франция, где он работает в качестве руководителя высшего факультета в области дизайна и исследований в Школе искусств и дизайна в Saint-Étienne и в качестве редакционного директора журнала Azimuts; а также является куратором одной из центральных выставок предстоящей биеннале дизайна Saint-Étienne (BIDSE21). Он был приглашенным профессором в Les Ateliers в Национальной высшей школе промышленного творчества в Париже и профессором Политехнического института дизайна в Гаване. В своем исследовании, он запускает выглядит и предложения, которые имеют дело с реальностью в неортодоксальным образом, через темы, связанные с архитектурой, дизайн интерьера и объектов. Он имеет несколько опубликованных книг, одно из его последних названий « Notes sur la maison moirée: (ou un urbanisme pour des villes qui se vidente) » (2013). Он принимал участие в нескольких художественных резиденциях и получил несколько наград, таких как World Space Creators Awards в Японии и Стипендия Guggenheim в Нью-йорке. Принимал участие в выставках в галереях и культурных центрах по всему миру. В Бразилии Caixa Cultural в Recife выставила свой проект « Технологическое неповиновение » в 2015 году.

Этот текст, отформатированный как диалог, так как часть предложения интервью, является результатом некоторых разговоров между исследователем и кубинским художником и дизайнером Ernesto Oroza. Диалоги всегда проходили в электронном виде с учетом социального дистанцирования, требуемого COVID-19, а также географического расстояния, учитывая, что Ореза выступала из Saint-Éttiene, Oroza, и автора из São Paulo. Поскольку контакт происходил через различные диалоги – между электронными письмами, видеоконференциями, встречами с Исследовательской группой, в дополнение к расследованию интервьюера – казалось более уместным назвать этот текст « транскрецией » (CAMPOS, 2015), а не простой транскрипцией интервью. Из первого разговора, который, хотя и сценарий, не произошло в запланированном пути, другие разговоры были добавлены вместе с более исследований и размышлений. Неверность к первоначально сценарию делает плодотворным здесь принципиальную схему Haroldo (« преобразование »), которая в этом предложении действует как форма отношения в процессе, и не как закрытое применение, и то осуществляет на нескольких уровнях. Во-первых, отклоняясь от традиционной и верной идеи интервью; затем, по самому переводу языка, так как большая часть разговора проходила на испанском языке; наконец, по содержанию сработающих идей, что, воспитывая перемещение шаблонов, также является еще одной возможностью отклонения как пути создания и дифференциального переутомки и включения события.

Как бы перевод какой-либо конкретной работы ваш не предлагается здесь, говорить о процессе создания, таких как Ernesto Oroza подразумевает перевод говорить о своей работе, которая, в свою очередь, несет в себе поэтику, которая обязательно пронизывает прослушивания, мысли и написания интервьюера. Тогда казалось, что хорошей мерой было бы сопровождение идеи « перевод/транскреция/транскультурация/ » Haroldo de Campos (2015, стр. 155). Следует четко указать, что мы используем бразильского автора для того, чтобы предложить связь с его сложной концепцией творческого перевода, представленной в полисемических терминах; Харальд говорит о переводе поэзии (что также можно понять в расширенном смысле, включая поэтику предметов); это отличается от того, что предлагается здесь: говорить о переводе идей, которые приводят к поэзии, содержащейся в произведениях Ореза.

РЕДИЗАЙН ДЛЯ НЕКОТОРЫХ РАЗГОВОРОВ

Maria Fernanda: Вы живете сегодня во Франции?

Ernesto Oroza: Да, я живу в Saint Ettiénne, к югу от Лиона. Это маленький городок с интересными отношениями. В дополнение к футболу, он имеет дизайн школы, школа искусств и дизайна, и важный дизайн биеннале, вероятно, старейший во Франции. Меня пригласили работать в отдел дизайна в после окончания школы, я также в кураторстве одной из выставок следующего дизайна биеннале, и я редактор журнала Azimuts. Как только я приехала, началась пандемия. До этого я прожила в Майами 13 лет.

MF: Я заметил в его практике художника позицию, которая стремится быть в непосредственной связи с окружающей средой, в которую он помещен, чтобы он мог разработать работу с всеобъемлющей точки зрения и применить свои линзы и инструменты. Это своего рода реляционный способ работы, который исследует разрушение шаблонов в предвзятом дизайне с учетом контекста / среды, как архитектуры, так и урбанизма, а также дизайна. Взгляд, который предполагает быть критическим и в то же время аффективным в спинозовском смысле.

О: Да, потому что мне не интересно определять, чем я занимаюсь. Я могу работать в самых разных помещениях. Когда я уезжаю из Гаваны и переезжаю жить в Майами, коллекционер спрашивает меня: поскольку ваша практика очень местная, что вы собираетесь делать сейчас? И я понял, что мне будут задавать этот вопрос много раз. Я делаю инструменты [для своей работы] – контекст может меняться, он появляется и исчезает. Это может быть Гавана, Recife, Майами.

MF: Я замечаю определенное расширение в ее следственных глаз, и она кажется вполне последовательной для меня. Первоначально, вы, кажется, больше внимания на повседневные объекты (как и в проекте технологического неповиновения), то она охватывает дома (как в проекте Arquitectura de la Necesidad), а затем открывает темы, связанные с урбанизмом и иммигрантов населения (Пекеньо Pequeño Haiti). Не могли бы вы прокомментировать немного о взаимоотношениях с окружающей средой в вашей работе?

О: Точно, я продолжаю делать то же самое. Меня интересуют различные виды процессов, такие как вопросы, связанные с эксцессами, популяциями, загрязнением. Например, меня интересует вид инвазивных рыб, который был представлен на Кубе в конце 1990-х годов под названием Claria. Будучи островом, кубинская экосистема очень хрупка и пострадала от распространения этого животного, потому что в дополнение к кормлению в воде, она также выходит на сутки и охотится на птиц. Это ходячие рыбы! Кроме того, о Claria, я обычно следую revolico.com, о покупке и продаже на Кубе. Это один из способов проследить издалека некоторые процессы на острове. Существует всегда подробное описание продуктов, поэтому я начал замечать повторение слова Claria. Изучав далее, я понял, что это « Лицо Claria », ссылка на передней части типа китайского грузовика, который был широко распространен на Claria. Вторжение в Кларию во многих отношениях.

Есть также несколько других типов процессов, которые кажутся интересными для меня – сети между людьми, вопросы, связанные с новыми технологиями, такие как el paquete semanal[3].

MF: Я связался с вашей работой в рамках проекта Технологическое неповиновение, который является даже повторяющейся ссылкой в исследованиях, которые были разработаны на gambiarra. Меня особенно интересовало, как можно систематизировать и инвентаризировать элементы такой жидкостной практики. Можете ли вы прокомментировать немного по этому проекту? Есть ли коллекция, где находятся эти объекты?

О: Да. Чтобы думать о какой-то систематизации, я искал некоторые рецидивы в этих ремонтах. Если вы обратите внимание, всегда есть какая-то подсказка, следы, которые появляются не один раз. У меня есть этот взгляд на определенную систематизацию рецидивов в моей работе. Это позволяет мне думать о возможностях систематизации моделей, которые повторяются.

И я начинаю знать о практике моей работы для диалога с людьми. У меня начались конфликты, в частности, с некоторыми кубинскими учреждениями, архитекторами; многие не одобряли и часто имели своего рода позор, что я хотел бы показать эту ненадежность. В разных ситуациях говорили, что моя работа – это просто вопрос «вкуса» или чего-то вроде kitsch. Из-за этого я разговаривал со множеством людей, что было очень важно для работы.

У меня большой архив, несколько коллекций, и так как мне пришлось много переезжать, то находятся в разных местах. Некоторые вещи были потеряны, но у меня все еще есть много из них. Я всегда приношу с собой некоторые из этих объектов и продолжать изменять и изобретать на них. Однажды меня спросили, если, за количество вещей, которые у меня есть, я хотел бы сделать музей. Мне плевать на музей! Я влюбилась в эту идею переосмысления.

MF: Gambiarra как живое дело.

О: Конечно.

MF: Эта работа сосредоточена на объектах, в основном 1990-х годов на Кубе? Считаете ли вы, что эта практика продолжается как привычка, включая новые технологии?

О: Практика уже существовала. Я начал обращать внимание на эти практики в 1990-х, когда получил высшее образование [в качестве графического дизайнера и дизайнера]. Также в 90-е годы кризис усилился из-за падения Берлинской стены и распада URSS [в то время большого торгового партнера Кубы]. Многие из этих непослушаний случались у меня дома. Эти вещи все еще часты, но, возможно, реже, и тоже по-разному, потому что появляются новые объекты, и это меняет ландшафт. Раньше циркулировало больше советских предметов [и с небольшим разнообразием брендов и моделей], такие продукты, как Кокс, попали на остров позже из-за спроса туристов, которые хотели выпить куба-либре.

В 90-е годы все использовали одинаковые предметы, от самых буржуазных домов до домиков. Возможность приобретения потребительских товаров также мешает окружающей среде. Он изменяет архитектуру, как и в случае семей, которые увеличиваются и продолжают жить в том же доме, который затем подвергается новым адаптациям. Цвета, доступные для покраски этих домов – как больше продуктов более разнообразный диапазон введите, они увеличиваются в количестве и яркости.

Теперь, когда речь идет о пандемии COVID-19, это вновь затронет Кубу, поскольку туризм является очень важным экономическим источником и был сильно поврежден. Люди снова в отчаянии. В 1990-е годы ненадежность была такова, что некоторые кубинцы вызвались ухаживать за дикими животными, потому что, поскольку зоопарки были в беде, люди могли временно остаться с детенышами, и для этого они получили пищу. Так что были люди сумасшедшие, чтобы иметь маленького льва дома. Подобные ситуации также изображались в кубинском кино.

MF: Каким был опыт реализации этого проекта [Технологическое неповиновение] в Бразилии на выставке Caixa Cultural в Recife в 2015 году?

О: Это был супер красивый сюрприз! Я был уже много лет в Майами, и видя людей, выходят из своих домов и ходить, чтобы увидеть работу подвергается было интересно. Мне удалось много поговорить с людьми на выставке, а также относиться к соседям. Я влюбилась в Recife. Я разработала фотографическую серию там, в трущобах под названием Бразилиа Теймоса. Я также имел контакт с некоторыми учеными и исследователями. Я уже знал немного бразильской культуры, будучи в состоянии посетить была мечта сбылась.

MF: А как насчет возможных отношений между gambiarra и технологического неповиновения? [Часть информации в ответе ниже взята из интервью, данного Oroza в 2015 году по случаю его выставки в Recife[4].]

О: Когда я приехала, это было похоже на déjà-vu. Несколько решений одинаковы, я считаю, что, поскольку потребности также одинаковы. Я видела одно и то же восстановление в разных местах мира. Я не знал слова gambiarra, он был представлен мне некоторые из моих студентов в Париже.

MF: Не могли бы вы дать мне информацию о отремонтированных часах? [Каталог выставки Caixa Cultural, проект Технологическое неповиновение, рис. п. 58] (OROZA, 2015, с.47)

Рисунок 1 – Ernesto Oroza, фотография, 2015


Источник: Каталог выставки «Технологическое неповиновение», Caixa Cultural в Recife, 2015 г.

О: Часы находятся в одной из моих коллекций, и это единственные часы в коллекции. Их сделала моя вторая свекровь Zulema. Она сделала это, чтобы посмотреть время, пока готовила, они вешали на стену. Она очень умело владела руками, вязала крючком и тому подобное. Я спросил ее, что это за часы, и она сначала не сказала об этом. Часто сначала люди на Кубе немного стесняются говорить об этих ремонтах, есть своего рода стыд за ненадежность, бедность, но когда они осознают мой интерес к творениям, они гордятся и говорят больше. Поскольку моя свекровь знала о моей работе, в итоге она отдала мне часы. Я сказал, что подарю ему новые настенные часы, но к следующей неделе уже были вторые [тоже импровизированные] часы на том же месте, что и первые. На создание этого фото [с двумя часами рядом] меня вдохновила работа Félix González-Torres, Untitled (Perfect Lovers). Изначально я назвал это фото « несовершенные любовники ».

Рисунок 2 – Felix Gonzalez-Torres, « Untitled » (Perfect Lovers), 1991

Источник: Moma, 2020

У меня было двое свекровей. Первой была нормальная учительница с несколько задним взглядом на роль женщин в обществе, обучавшая девочек работе по дому в школе. Это было до революции. Но она все решала очень необычным образом, она всегда придумывала. Я смог многому у нее научиться. В свое время он был очень увлечен проектами, месяцами напряженно работал, похудев. Я мечтала о радикальном итальянском дизайне с 1960-х по 1970-е, пока однажды она не положила сломанный вентилятор на стол и не начала пытаться его починить. Он ничего мне не сказал, и вскоре я понял, что то, что я делаю, было вздором. Я понял, что был неправ, продолжая заниматься этими проектами, потому что хотел искренне взглянуть на реальность. С этого момента я начал обращать внимание на этот тип практики [gambiarra] и работать вместе со своей свекровью над этими повседневными решениями. Я даже начал понимать это как дизайнерскую практику. Итак, я начинаю записывать эти решения, начиная со своего дома, затем у соседей, в Гаване, а затем я путешествую по острову в поисках. Многие из зарегистрированных мною объектов и практик считаются незаконными в соответствии с кубинскими законами, поэтому люди не появляются на фотографиях. Я думаю о производстве этих практик [gambiarra] в контексте, отличном от кубинского, я не знаю, как это происходит в Бразилии, мне интересно, развивают ли, например, университетские профессора и врачи этот тип практики, здесь у нас много случаев .

МF: Я знаю, что есть вопрос доступа, вознаграждения, и что мы представляем себе, что врачи и преподаватели университетов, уже созданных, а не новых, как правило, имеют лучшие экономические условия. Но кроме того, я вижу некоторых людей, которые, помимо стабильности, не перестают иметь необходимость решать вещи и делать их необычными способами. Я считаю, что это то, что также действует в плоскости желания. Этот тип поведения я замечаю в самых разнообразных gambiarra и ситуациях, которые я наблюдаю и новости. Так что, да, конечно, это вопрос материальной, экономической необходимости, но я не думаю, что это заканчивается этим. В фавелах и в наиболее экономически неблагополучных регионах ясно, что импровизация будет более частым. Эти процессы мышления за пределами стандартов (бренд, дизайн, красота, рынок, использование, функция, и многие другие, связанные с status quo), как правило, более интенсивным в местах понимается как менее центральное, в целом. Такое мышление является частью того, что я исследовал[5], идея о том, что образ мышления, как те, которые производят gambiarra, также разбавленной там. Они везде, в которых человек бежит от гегемонистской мысли, часто в обществах западной традиции.

Возвращаясь к работе « Технологическое неповиновение », в тексте каталога выставки [OROZA, 2015] есть термин « творческий скачок », не могли бы вы прокомментировать эту идею?

О: Я считаю, что идея « творческих прыжков » имеет свои скачки и выступления в тексте «Технологическое неповиновение » [OROZA, 2015], который уже был опубликован по-разному. Есть вводные блоки, которые присутствуют не во всех публикациях.

Эта идея является своего рода контрпредложением к работе, которую я делал с командой французов, которые хотели поговорить о потоках в кубинских домах, но с точки зрения, которая казалась совершенно неправильной и с которой, следовательно, я встревожил себя.

« Воображаемый скачок » имеет дело с более широким разговором с промышленной культурой. Критика нового, совершенного, связанного с дизайнерскими идеями, связанными со школой Ульм в Германии, режиссер Макс Билл, о парадигме максимальной красоты и идеального объекта.

В этих скачков, это не только о создании чего-то нового: это то, что приносит с 100 новых отношений. Новые социальные отношения возникают, когда Che Guevara вызывает: trabajador, construye tu propia maquinaria. Эти объекты, которые я впервые назвал « дискретными объектами », « чувствительными объектами », могут изменить способ их потребления, а не только материальную культуру. Эти изменения, размывая эти модели, также являются политическим достижением, скачком функциональности.

Я предпочитаю думать, что с одной стороны Есть много других возможностей отношений в том числе – для дизайнеров, но не только для них – и что от отверстий до модификаций есть приглашение к другому. Конечно, эти возможности повторного использования и возмещения всегда существовали. Но в этот период идет интенсификация, в том числе обмен знаниями о технических объектах. Объекты, которые сломались были открыты для ремонта, и с этим закрытые системы становятся открытыми, системы, которые могут показаться непроницаемыми. Таким образом, объекты начали разбирать, ремонтировать, а затем изобретать в домах. Эти знания были распространены между людьми, практики, которые идут в угодник логики капитализма. Меня вдохновляет Augusto Boal, который сказал, что каждый может делать театр, в том числе актеров, думать, что каждый может сделать проект, в том числе дизайнеров.

MF: Вы знаете бразильский Иерихон [6]? У них есть точки соприкосновения с кубинскими rikimbili[7]. Это обычная практика, особенно на юге Бразилии: автомобили, как правило, построенные из деталей от других транспортных средств, для работы на территории сельской местности. Но есть также фестивали и гонки на этом типе « автомобиля gambiarra ».

О: Интересно. Также интересно отметить, как регулирование может повлиять на ландшафт. На Кубе был закон, разрешавший замену автомобилей только на 40%. Позже этот предел вырос до 60%. Это приводит к значительным изменениям, которые в то же время очень трудно измерить количественно. Я вспомнил грузовики на Кубе, которые мы называем cara de palo [cara de pau на португальском языке], и вместе с ними появилась работа Hélio Oiticica на счету Cara de Cavalo (фигура, связанная с преступлением и отсылка, присутствующая в некоторых произведениях художника, например, в поэме-флаге « Будь маргиналом. Будь героем »). Можно создавать ассоциации об идее маргинала, быть на обочине определенных стандартов.

MF: Вы сейчас разрабатываете проект?

О: Я думал о музыкальной практике внезапного технологического неповиновения. Я работаю над фильмом, который говорит об этом. Та же практика, в разных местах, как это происходит, чтобы развиваться по-разному. Я в центре двух городов: в Хилеа, Майами, США, и Пинар-дель-Рио на Кубе. Для того, чтобы раскаявшиеся работали над своими импровизациями, предлагаю слова, которые обычно сутки обычному репертуару. Затем я размышляю о внезапной в разных местах, и о взаимоотношениях раскаявшихся с метрикой. Меня интересуют вопросы, связанные с ритмом, в практике технологического неповиновения и вдруг. Это также связано, например, с цыганской, андалузской, африканской культурой, которая связана с культурными процессами на Кубе, в Мексике, Бразилии.

MF: Да, вопросы, также связанные с исследованиями по неправильному сечестию. Она имеет несколько точек соприкосновения с исследованиями, которые мы разработали в Группе исследований в области коммуникации и культуры: барокко, устность и мезизм[8]. В период, мы изучали много кубинских авторов, таких как Severo Sarduy и Lezama Lima.

О: Да, они для меня ключевые авторы. Как идея Sarduy о retombée. А также [поэт Luis de] Góngora, интеллектуальный отец Lezama. Мне нравится стихотворение, в котором он работает над вопросом о latim переводе фразы necessitats caret lege, переведенной на испанский как la necesidad tiene cara de hereje, но которая могла быть чем-то вроде la necesidad carece de ley.[9] Западная культура клеймила эту потребность: если вы говорите, что у вас есть потребность, вас считают слабым. Но понимание того, что вам что-то нужно, может быть моментом свободы в том смысле, который привносят Эспиноза, Гегель, Энгельс …

РЕКОМЕНДАЦИИ

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Org. Marcelo Tápia e Thelma Médici. São Paulo: Perspectiva, 2015.

JORNAL MARCO ZERO. Brasília Teimosa, periferia de Havana, 2015. Disponível em: << https://marcozero.org/brasilia-teimosa-periferia-de-havana/. Acesso em: nov., 2020.

OROZA, Ernesto. Desobediência Tecnológica. Disponível em: <http://www.desobedienciatecnologica.net/>. Acesso em: fev. 2019.

____________________. Rikimbili. Disponível em: << https://www.ernestooroza.com/rikimbili/>. Acesso em: nov., 2020.

____________________. Desobediência tecnológica. Catálogo da exposição Caixa Cultural de Recife, 2015. Disponível em: <<http://museo.com.br/catalogodesobedienciatecnologica.pdf>. Acesso em: fev. 2019.

GONZALES-TORRES, Félix, Untilted, (perfect lovers), in: Tempo. Catálogo da exposição. HERKENHOFF, Paulo et al. MOMA, Nova York, 2002.

__________________________. Untilted, (perfect lovers), 1991. Disponível em: <<https://www.moma.org/collection/works/81074 >. Acesso em: jun. 2020.

MELLO LOPES, Maria Fernanda de. Gambiarra como processo: uma antropofagia latino-americana. Dissertação de Mestrado apresentada no departamento de Comunicação e Semiótica da PUC-SP. São Paulo, 2019. Disponível em: << https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22878> Acesso em nov. 2020.

ПРИЛОЖЕНИЕ – ССЫЛКИ НА СНОСКУ

3. El paquete semanal или просто el paquete – это сборник цифровых материалов размером примерно в один terabyte, продаваемых на Кубе на неофициальном рынке через внешние HD-диски. Из-за высокой стоимости и трудностей для кубинского населения с доступом в Интернет часть контента, обычно связанного с развлечениями, к которому можно получить доступ через Интернет, создается с помощью этих сборников. Как и в случае с мультфильмами, сериалами, фильмами, среди прочего аудиовизуального контента. Эти HD-диски еженедельно обновляются теми, кто работает с вашим дистрибутивом.

4. Статья « Brasília Teimosa, periferia de Havana », опубликованная в 2015 году. Доступно в: https://marcozero.org/brasilia-teimosa-periferia-de-havana/

5. Для получения дополнительной информации по этому вопросу: см. « Gambiarra как процесс: латиноамериканская антропофагия » (LOPES, 2019)

6. Посмотреть записи спринта, бега, джерико можно в: https://www.youtube.com/watch?v=a91GYiudSRk

7. Rikimbili это название, используемое на Кубе для обозначения велосипедов, которые ручной модифицированных, став топливом велосипедов, среди ряда других изменений, адаптации и ремонта. Более подробную информацию можно найти в блоге Ernesto Oroza, доступные по https://www.ernestooroza.com/rikimbili/, а также в некоторых цифрах, содержащихся в Каталоге выставки технологического неповиновения (2015, стр., 48 – 49).

8. Исследовательская группа, связанная с программой последипломного образования в области коммуникации и семиотики в PUC-SP, возглавляемая проф. Доктор Amálio Pinheiro.

9. Oroza развивает эту идею в своем блоге. Для получения дополнительной информации http://www.ernestooroza.com/la-necesidad-tiene-cara-de-hereje/

[1] Аспирант и магистр в области коммуникации и семиотики из Папского католического университета São Paulo (PUC-SP), магистр программы независимых исследований (PEI) Музея современного искусства Барселоны (MACBA), связанный с Автономным университетом Барселоны (UAB). Член Исследовательской группы коммуникации барокко культуры и Скрещивание PUC-SP.

[2] Советник. Кандидат наук в области коммуникации и семиотики. Степень магистра литературы. Специализация в испано-американской литературе. Степень юриста.

Представлено: Ноябрь 2020 года.

Утверждено: Ноябрь 2020 года.

5/5 - (1 голос)
Maria Fernanda de Mello Lopes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

POXA QUE TRISTE!😥

Este Artigo ainda não possui registro DOI, sem ele não podemos calcular as Citações!

SOLICITAR REGISTRO
Pesquisar por categoria…
Este anúncio ajuda a manter a Educação gratuita