REVISTACIENTIFICAMULTIDISCIPLINARNUCLEODOCONHECIMENTO

Revista Científica Multidisciplinar

Pesquisar nos:
Filter by Categorias
Agrartechnik
Agronomie
Architektur
Bauingenieurwesen
Bildung
Biologie
Buchhaltung
Chemical Engineering
Chemie
Computertechnik
Elektrotechnik
Ernährung
Ethik
Geographie
Geschichte
Gesetz
Gesundheit
Informatik
kochkunst
Kommunikation
Kunst
Literatur
Luftfahrtwissenschaften
Marketing
Maschinenbau
Mathematik
Naval Administration
Pädagogik
Philosophie
Physik
Produktionstechnik
Produktionstechnik
Psychologie
Sem categoria
Songtext
Sozialwissenschaften
Soziologie
Sportunterricht
Technologie
Theologie
Tierarzt
Tourismus
Umgebung
Umwelttechnik
Verwaltung
Wetter
Wissenschaft der Religion
Zahnmedizin
Zootechnik
история
Pesquisar por:
Selecionar todos
Autores
Palavras-Chave
Comentários
Anexos / Arquivos

Kulturelle Vielfalt zwischen spanischsprachigen Ländern im sozio-pädagogischen Kontext

RC: 55742
79
Rate this post
DOI: ESTE ARTIGO AINDA NÃO POSSUI DOI
SOLICITAR AGORA!

CONTEÚDO

ORIGINAL-ARTIKEL

CORREA, Silvana Serra Costa [1]

CORREA, Silvana Serra Costa. Kulturelle Vielfalt zwischen spanischsprachigen Ländern im sozio-pädagogischen Kontext. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Jahrgang 05, Ed. 05, Vol. 12, S. 138-145. Mai 2020. ISSN: 2448-0959, Zugriffslink: https://www.nucleodoconhecimento.com.br/songtext/sozio-padagogischer-kontext

ZUSAMMENFASSUNG

In diesem Papier wird die Bedeutung der Verbreitung des Spanischunterrichts an öffentlichen Schulen in Manaus-Amazonas dargestellt, die Bedeutung des Wissens über den Unterricht der spanischen Sprache, die Einführung der Verfahren für den Aufbau von Methoden zur Anwendung in Schulen mit dem Ziel der Bewertung des Lernens. Der Artikel “Kulturelle Vielfalt zwischen spanischsprachigen Ländern im sozio-pädagogischen Kontext” thematisiert das Interesse der Studierenden an der Entwicklung von Studien an den theoretischen Grundlagen und der Anwendbarkeit des Projekts, die einen Dialog im Lichte der in diesem Artikel genannten wissenschaftlichen Erkenntnisse und Autoren aufbauen. Daher haben wir versucht, durch Recherchen in Büchern, Internet und Präsentationen wie Musik-, Theater- und Kulturmessen, wo sie die erzielten Ergebnisse und das durch die Beherrschung der Sprache erworbene Wissen demonstrieren, problematisiert zu werden.

Schlagworte: Lehre, Kultur, Wissen, Spanisch, Vielfalt.

1. EINFÜHRUNG

Die spanische Sprache hat sich im Laufe der Jahre auf der ganzen Welt erweitert, man kann beobachten, dass ein guter Teil der Gesellschaft über Kenntnisse anderer Sprachen verfügen muss. Die Bedeutung des Unterrichts der spanischen Sprache im bildungspolitischen Bereich bringt somit einen grundlegenden Sinn für das gesellschaftliche Leben der Studierendenschaft und trägt zur ganzheitlichen Entwicklung dieser Fächer bei.

Ziel der vorliegenden Arbeit war es, die Suche nach Informationen durch bibliographische und Internetforschung zu fördern, indem das Wissen über Musik, Literatur und die Vielfalt der spanischen Kultur bewertet wurde.

Daher wurde dieses Thema mit der Absicht gewählt, Informationen durch theoretische Grundlagen zu suchen, sowie das Erlernen von Sprache durch Musik, Lesen und Wissen über den historischen Kontext der spanischen Kultur zu betonen. Das Projekt bringt das Interesse der Schüler zum Ausdruck, die Kenntnisse der spanischen Sprache zu lernen und zu verstehen, indem informationen für schriftliches Lernen, Meinungen, Ideen und Werte auf der Grundlage wissenschaftlicher Theorien und auch von Erfahrungen anderer Menschen gesucht werden.

Die Schule ist ein Mittel des gesellschaftlichen Lebens, das in dem Verhalten und der Leistungsfähigkeit der Gesellschaft reflektiert, das heißt, die Förderung der Kommunikation, die Änderung der Beziehungen zwischen Gemeinschaft und Schule, so dass die Relevanz der Identifizierung der positiven und negativen Aspekte einer partizipativen Schule vor der Entwicklung der Gesellschaft, ist es wichtig, Ziele zu erreichen, die über die Errungenschaften und Innovationen der Schulbildung reflektieren.

Die Forschung wird qualitativ sein, sie wird durch die Konsultation von Artikeln, Büchern und Internet nach dem untersuchten Thema durchgeführt werden. Bekleidungsherstellung für die theatralische Präsentation von Kindergeschichten; Vorbereitung von Szenarien für die theatralische Präsentation von Kindergeschichten; Vorbereitung von Tafeln für die Hispanic Fair; Herstellung von Shirts für die Präsentation der Hispanic Fair; Microsistem, CDs, Data Show, Computer, Lautsprecher und Mikrofone für Musik- und Tanzpräsentation.

2. DIE BEDEUTUNG DER SPANISCHEN SPRACHE HEUTE

Die spanische Sprache wird offiziell in 21 Ländern verwendet: Spanien, Mexiko, Guatemala, Costa Rica, Panama, Nicaragua, El Salvador, Honduras, Kuba, Dominikanische Republik, Kolumbien, Venezuela, Ecuador, Peru, Bolivien, Chile, Paraguay, Argentinien, Uruguay, Äquatorialguinea und Puerto Rico. Es ist nicht mehr als die zweithäufigste Sprache in den Vereinigten Staaten.

Gemäß dem Gesetz 11.161, das vom Nationalkongress erlassen und im August 2005 von Präsident Lula sanktioniert wurde:

Kunst. 1° Der Unterricht der spanischen Sprache, das Pflichtangebot der Schule und die optionale Einschreibung für den Schüler werden schrittweise in den vollen Lehrplänen des Gymnasiums umgesetzt. 1 ° Der Umsetzungsprozess muss innerhalb von fünf Jahren nach der Umsetzung dieses Gesetzes abgeschlossen sein. 2 Die Aufnahme der spanischen Sprache in die Lehrpläne der Grundschule von der 5. bis 8. Klasse ist zulässig.

In Manaus schlossen sich die Schulen des staatlichen öffentlichen Schulsystems zu Beginn des Schuljahres 2005 dem Unterricht der spanischen Sprache an. Mit der Notwendigkeit, unsere Schüler auf den Arbeitsmarkt vorzubereiten und ihre soziale Entwicklung zu verfolgen, und auch die Erweiterung der Schule selbst zu suchen, ihr Wissen über Musik, Literatur, Partys, typische Tänze und Bräuche jedes Landes, das Spanisch als Amtssprache hat.

Während des Unterrichts gibt es immer ein großes Interesse seitens der Schüler, über die Unterschiede in Bezug auf Überzeugungen, Bräuche und Traditionen zwischen Brasilien und spanischsprachigen Ländern zu wissen, wie die “D’a de los muertos” in Mexiko, die wirklich mit Ornamenten, Essen und viel Freude gefeiert wird, anders als der Tag der Toten in Brasilien, der als Synonym für Traurigkeit und Sehnsucht angesehen wird. Unter Berücksichtigung solcher Unterschiede halten wir es für notwendig, ein Forschungsprojekt zu entwickeln, in dem wir sie ermutigen können, diese Informationen zu suchen und sie durch Musik, Theater und eine Hispanische Messe zu präsentieren.

Laut Junger (2005) befürworten die Berührungspunkte (Lexikon und morphosymptotische Strukturen) zwischen Spanisch und Portugiesisch auch einen unmittelbareren Umgang unserer Studenten mit der Fremdsprache, der von klein auf Zugang zu Texten aus Dokumenten des täglichen Gebrauchs von Hispanic-Speakern mit einem gewissen Grad an Komplexität ermöglicht.

So hat das Projekt, das den Titel “Die kulturelle Vielfalt unter den spanischsprachigen Ländern im sozio-pädagogischen Kontext” tragen wird, als Hauptziel, den Unterricht der spanischen Sprache im kulturellen Kontext in einer praktischen, breiten und dynamischen Weise zu schätzen, da die Ausführung derselben auch als Voraussetzung für eine Teilnote dienen wird. Diese Arbeit wird am Anfang der bibliographischen und Internet-Forschung über Musik, Tänze, Literatur und verschiedene Bräuche unter den hispanischen Ländern erscheinen. Dann werden wir an der Herstellung von Kleidung für die theatralische Präsentation von Kindergeschichten und in der Ausstellung der Hispanic Fair arbeiten. Das Lernen durch die Sammlung von Informationen der Schüler selbst zu fördern, heißt, sie von den edelsten Werten des Lebens zu bereichern: Wissen. Diese Arbeit richtet sich an Gymnasiasten, verteilt wie folgt: 1. Jahr (Canciones Spanien); 2. Jahr (Literatur: Teatro- Cuentos Infantiles) und 3. Jahr (Feria Hispénica).

In diesem Sinne ist für Morin (2007) das Verstehen zugleich das Mittel und das Ende der menschlichen Kommunikation. Der Planet braucht in jeder Hinsicht gegenseitiges Verständnis. Angesichts der Bedeutung der Bildung für das Verständnis auf allen Bildungsebenen und in allen Altersgruppen erfordert die Entwicklung des Verständnisses eine Reform der Mentalitäten. Nach diesem Verständnis nähern wir uns der Relevanz dieses Projekts, so dass jeder im Bildungsbereich das Wissen über die kulturellen Unterschiede des Erlernens der spanischen Sprache aneignen kann.

2.1 RELEVANZ FÜR STUDIERENDE

Am Ende des ersten Schuljahres verfügen die Schüler bereits über genügend Wissen, um kurze Texte (Lieder) zu interpretieren und die Erststufe mündlich zu erstellen. So werden sie bereit sein, den Wortschatz durch Musik und Choreographie zu demonstrieren.

Im zweiten Jahr des Gymnasiums haben die Schüler Zugang zu Verben in der Vergangenheit (Imperfecto, Perfecto Compuesto und Undefined), die mit den Programminhalten des 2. Jahrgangs zusammenhängen. Auf diese Weise werden sie das Lernen solcher Inhalte durch mündliche Praxis demonstrieren, d.h. die theatralische Präsentation auf Spanisch, unter Bezugnahme auf die Literatur – “Cuentos Infantiles”.

Im dritten und letzten Jahr des Gymnasiums können die Schüler bereits alle mündlichen und schriftlichen Kenntnisse, die sie erworben haben, und damit die Bedeutung der Förderung der Erforschung der kulturellen Vielfalt durch eine Hispanische Messe demonstrieren.

2.1.1 RELEVANZ FÜR DIE SCHULE

Die Umsetzung des Projekts zur kulturellen Vielfalt wird alle Vollzeit-Oberschüler umfassen, die direkt zum Lernen der ausrichtenden Schüler beitragen, und indirekt für diejenigen, die an den Präsentationen teilnehmen werden, sowie Manager, Sekretärinnen, Lehrer und andere Fachleute der Schule.

3. PROJEKTSCHRITTE

1- Den Studierenden die Vorschläge des Projekts vorzustellen und sie über die Ziele seiner Umsetzung zu informieren;

2- Teilen Sie die Gruppen und zeichnen Sie die zu erforschenden Themen;

3- Durchführung des Projekts “Die kulturelle Vielfalt zwischen spanischsprachigen Ländern im sozio-pädagogischen Kontext” mit Musik, Theater und Kulturmesse mit den drei Abiturnoten.

4- Erstellung von Berichten, die die Ergebnisse des Projekts und die Leistung der beteiligten Gruppen informieren, was als Voraussetzung für die teilweise Note des dritten Bimesters dienen wird.

3.1 ZEITPLAN DER AKTIVITÄTEN

O Kunst. 205, der Bundesverfassung, sagt: “Bildung, das Recht aller und die Pflicht des Staates und der Familie, wird gefördert und gefördert durch die Zusammenarbeit der Gesellschaft auf die volle Entwicklung der Person, seine Vorbereitung auf die Ausübung der Staatsbürgerschaft und seine Qualifikation für die Arbeit.” (BRASILIEN, 1998). Auf diese Weise sollte jeder seinen Teil dazu beitragen, die Schul- und Sozialleistung des Kindes zu bewirken.

Die Rechte des Kindes und die Teilnahme der Familie und der Schule, wie gesehen, haben ihre eigenen Richtlinien, die den Bildungsfortschritt von Kindern und Jugendlichen regeln und garantieren, bibliographische Referenzen und Studien, die sich an dem Thema orientieren. Die Praxis liegt jedoch in der Verantwortung von Eltern, Führungskräften und Erziehern.

4. ABSCHLIEßENDE ÜBERLEGUNGEN

Am Ende des Studiums und der Forschung, die sich auf die Präsentationen der Werke richtete, fühlen sich brasilianische Studenten und vor allem Amazonen in der Lage, die Oralität der spanischen Sprache ohne Angst auszuüben. Sie fühlen sich bereit, sich den Herausforderungen externer Tests wie SIS, PSC, MACRO DA UFAM (Federal University of Amazonas) und UEA (State University of Amazonas) in spanischer Sprache zu stellen. Der Spanischunterricht war in unserer Region ein Gefälle, und die Herausforderungen für unsere Schüler haben sie für ein zufriedenstellendes Lernen opportunistisch gemacht und unsere jungen Menschen dazu gebracht, auch beruflich hervorragende Ergebnisse zu erzielen.

REFERENZEN

BRASIL. Lei Nº 11.161, de 5 de agosto de 2005< http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm > acesso em 28/05/2019.

BRASIL. LEI de Diretrizes e Bases da Educação Nacional: Lei nº 9394/96.  Disponível em <HTTP:// www.google.com.br> acesso em 10 de dezembro de 2013.

BRASIL. Constituição Federal De 1988. https://www.senado.leg.br/atividade/const/con1988/con1988_05.10.1988/ind.asp. Acesso: 29 de julho de 2019.

JUNGER, C. S. V. Reflexões sobre o ensino de E/LE no Brasil: propostas governamentais, formação docente e práticas em sala de aula. In: Anuario brasileño de estudios hispânicos. XV. Brasília, 2005.

MORIN, Edgar. Os sete saberes necessários à educação do futuro. 12 ed. São Paulo: Cortez; Brasília, DF: UNESCO, 2007.

Proposta Curricular de Língua Espanhola para o Ensino Médio, – Manaus: Seduc- Secretaria de Estado e Qualidade do Ensino, 2012.

RAPAPORT, Ruth. Comunicação e tecnologia no ensino de línguas. Curitiba: Ibpex, 2008.

[1] Postgraduierter in pädagogischer Psychopädagogik. Abschluss in spanischsprachigen Briefen.

Eingereicht: Juni 2019.

Genehmigt: Mai 2020.

Rate this post
Silvana Serra Costa Correa

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

POXA QUE TRISTE!😥

Este Artigo ainda não possui registro DOI, sem ele não podemos calcular as Citações!

SOLICITAR REGISTRO
Pesquisar por categoria…
Este anúncio ajuda a manter a Educação gratuita